9v 0
XVII
Reproduccion digital
XVII
xvii
Xochicuicatl
Canto floridoclxxv
ni oo in tepilhuan huiya in tlachinolehuaya ohuaya etcetera
121. Las nubes ya se levantan en tus verdes campos, Dador de la vida. Allá están surgiendo las águilas, los jaguares, ± [9v¾] ya allí estalla la lucha de los príncipes.
Yn maoc tonahuiacan antocnihuan ayiahue maoc xonnahuiacan antepilhuan in ixtlahuatl ytec y nemoaquihuic çan tictotlanehuia o a in chimalli xochitl in tlachinollehuaya ohuaya ohua ya
122. Disfrutemos todavía, amigos nuestros, deleitáos vosotros príncipes en el interior de la llanura. Así se vendrá a vivir, así sólo tomemos en préstamo los escudos, las flores, la guerra. ±
Can tiyanemia ticuicanitl maya hualmoquetza xochihuehuetl quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye yliamo aye hui y ohuaya ohuaya
123. ¿Dónde vives tú, cantor? Ya viene a levantarse el atabal florido, entreverado con plumas de quetzal, y flores doradas entrelazadas.
Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucti o in quauhtloocelotl ayamo aye yliamo aye hui y ohuaya ohuaya
124. Darás placer a los príncipes, los señores, las águilas, los jaguares.
Yn tlaca’ce otemoc aya huehuetitlan ye nemi in cuicanitl huia çan quiquetzalintomaya quexexeloa aya ycuic Ypalnemoaquiyananquilia in coyolyantototl oncuicatinemiclxxvi xochimana man ayaclxxvii toxoch a ohuaya ohuaya
125. En verdad ya bajó al lugar de los atabales, ya vive el cantor, desata cual plumas de quetzal, dispersa los cantos del Dador de la vida. ± Le responde el pájaro cascabel, anda gorjeando; ofrece flores, ofrenda nuestras flores.
In canon in noconcaqui ytlatol aya tlaca’ço yehuatl Ypalnemoa quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl oncuicatinemi xochimana man aya toxoch a ohuaya ohuaya
126. Donde yo escucho su palabra, en verdad de Él, del Dador de la vida, le responde, le contesta el pájaro cascabel, anda gorjeando, ofrece flores, ofrenda nuestras flores.
In chalchihuitl ohuayee onquetzalpi’pixauhtimani a yn a motlatol huia no iuh ye quittoaclxxviii y Ayoquan yehuayan Cuetzpal ohuaye anqui nelin ye quimatin Ypalnemoa ohuaya etcetera
127. Hay llovizna de jades como plumas de quetzal, es tu palabra. También así lo dice Ayocuan,clxxix él, Cuétzpal, que en verdad sabe del Dador de la vida.
No iuh quichihuacon teuctlon timaloaclxxx ye çan quetzalmaquiztlamatilolticaya conahuiltia Ycelteotl huia ach canon aço ceyan Ypalnemoa ach canon aço tle nel in tlalticpaca ohuaya etcetera
128. También así lo vino a hacer el señor que se enaltece, con la ajorca preciosa finamente pulida, él da alegría al Dios único. ¿Tal vez allí lo consiente el Dador de la vida? ¿Dónde acaso hay algo verdadero en la tierra?
Ma cuel achic aya maoc ixquich cahuitl niquinnotlanehui in chalchiuhtin i in maquiztin i in tepilhuan aya çan nicxochimalina in tecpillotl huia çan ca nica nocuic yca yla
129. Que por un momento, por todo el tiempo pida yo en préstamo los jades, las ajorcas, los príncipes; sólo como a flores entretejo a la nobleza, con mi canto la rodeo [10r=] en el lugar de los atabales.