Cantares. Cantares mexicanos

folio: 68r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 68r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

.6.

lxxxii

Canto llano de primaveramcccxxxix

68r 1401

Çan ye niquetzaltototl ça niyapatlantihuitz ayaohua ca ompa ye nihuitz yahoahiyean

1401. [68r=] Sólo soy ave quetzal, sólo vengo volando, de allá vengo.

68r 1402

Niquetzaltzanaquechol y nipatlantihuitz  ipan nochiuhtihuitz nimoçotochin axinechyaittacan noçoma teyoyomoctzaca nixpehpeyoctzin nihuetzcatinemi an

1402. Soy preciosa ave tzanaquéchol, vengo volando, vengo convirtiéndome en flor,mcccxxxii yo tu conejo sangrante, ± vedme, me enfado, yo el guiñador, ando riéndome mucho.

68r 1403

Xochithualli ihticpa nihuitz xochitly yehuaya ypan nochiuhtihuitz nimoçotochin a xinechyaittacan noçoma teyoyomoctzaca

1403. Vengo del interior del patio florido, vengo convirtiéndome en flor, yo tu conejo sangrante, vedme, me enfurezco, yo el guiñador.

68r 1404

Nehcoya o no cehpa nehcoya nichahuichalotzin noncuica ya ma ya xiccaquican a nichuitequi a nicchachalatza ya ypan oho ya nomatzin noxochi ayouhmcccxxxiii ueya hueya etcetera hoyiaya hian

1404. He venido, también una vez he venido, yo loro parlanchín,mcccxxxiv yo canto, escuchadlo, yo lo golpeo,mcccxxxv lo hago resonar, sobre él va mi mano, mi flor.

68r 1405

Nonehua hue nonacito ya ha ca ye Panotla ye nichahuichalotl ompa ye nicuito yamcccxxxvi nichuitequi a nicchachalatza ya ypan oho ya nomatzin noxochi ayouh vueya hueya etcetera hoyi yia ya huian

1405. Me levanto, he llegado a Panotla, yo loro parlanchín, allá he ido a tomarlo, lo golpeo, lo hago resonar, sobre él va mi mano, mi flor. ±

68r 1406

Niyaompehua ya nihueloncuica ya ompa ye nihuitz aya Tollan aya ytica nihuelicuica ya otozcuepon motoma xochitl ayan

1406. Doy comienzo, ya bien canto, de allá vengo, del interior de Tula, ya bien canto. Brotó su voz, se abre la flor.

68r 1407

Hohua niah aya yehuaya huel xicaquimcccxxxvii ye nocuic cuicaichtequini quen ticuizmcccxxxviii noyol timotolinia iuhquin tlacuilolli huel xictlilani huel xictlapalaquiya at ahyhuetzian timotolinia ayyo

1407. Escucha ya mi canto, ladrón de cantares, ¿cómo tomarás mi corazón? Eres menesteroso, como una pintura imprégnate de la tinta negra, imprégnate de la tinta roja; así ya no serás menesteroso. ±

68r 1408

Noonpehua noncuica çan nicuicanitl huiya man temaco xochitl ma yca onahuielo a yca ontlamachtilo in tlalticpac ahohuaya ohuaya

1408. Doy comienzo a mi canto, sólo soy un cantor. Sean dadas las flores, Con ellas haya alegría, Con ellas haya regocijo en la tierra.

68r 1409

Ca monecuiltonol ticuicanitl aya ca mach in ticyamaceuh xochitl aya ca mach in ticyamaceuh in ticyaitac in cuicatl tictemaca ya nica xochimecatl y mocamacpa quizticac tontecuilti ay aya yca honetlamachtilo ya in tlalticpac ayc aha ohuaya ohuaya

1409. Son tu riqueza, cantor. ¿Hiciste merecimiento de flores? ¿Has hecho merecimiento, has visto los cantos? Tú aquí das a la gente sartales de flores, de tu boca están brotando. Tú los das en préstamo a la gente, con ellas haya regocijo en la tierra.

68r 1410

Quetzalpapalocalcamcccxl ompa ye nihuitz ayaoo ye nictoma ye nocuic etcetera mcccxli

1410. De la casa de las mariposas preciosas, yo vengo, despliego mi canto. ±

68r 1411

Nepapan tlacuilolli ye noyol in nicuicanitl ayao ye nictoma ya nocuic a ohuaya o Achi yhuic tonahuia o achin ic tonpapactinemimcccxlii toyollo in tlalticpacqui ye niYoyontzin nixochiyeyelehui yao nixochicuihcuicatinemi ohuaya ohuaya

1411. Variadas pinturas es mi corazón, yo cantor, despliego mi canto. Por poco tiempo nos alegramos, por un momento así estamos contentos, nuestros corazones en la tierra, yo Yohyontzin, anhelo las flores, ando entonando cantos floridos.

68r 1412

Nicnequi nique’elehuiya in icniuhyotl in tecpillotl achi cohuayotl nixochiehelehuiya nixochicuicuicatinemi ohuaya ohuaya

1412. Mucho deseo, anhelo la amistad, la nobleza, la comunidad. Deseo las flores, ando entonando cantos floridos.

1413. [68v¾] Lloro, me entristezco, sólo soy un cantor. Cantaré mis flores. Que con ellas me atavíe en el Ximoayan. Me aflijo, sólo como a una flor se estima lo que hay en la tierra. Sólo por breve tiempo pedimos en préstamo las flores de primavera. Alegráos, yo me aflijo. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v