68r 0
Reproduccion digital
.6.
LXXXII
lxxxii
Xopancuicatl
Canto llano de primaveramcccxxxix
Çan ye niquetzaltototl ça niyapatlantihuitz ayaohua ca ompa ye nihuitz yahoahiyean
1401. [68r=] Sólo soy ave quetzal, sólo vengo volando, de allá vengo.
Niquetzaltzanaquechol y nipatlantihuitz ipan nochiuhtihuitz nimoçotochin axinechyaittacan noçoma teyoyomoctzaca nixpehpeyoctzin nihuetzcatinemi an
1402. Soy preciosa ave tzanaquéchol, vengo volando, vengo convirtiéndome en flor,mcccxxxii yo tu conejo sangrante, ± vedme, me enfado, yo el guiñador, ando riéndome mucho.
Xochithualli ihticpa nihuitz xochitly yehuaya ypan nochiuhtihuitz nimoçotochin a xinechyaittacan noçoma teyoyomoctzaca
1403. Vengo del interior del patio florido, vengo convirtiéndome en flor, yo tu conejo sangrante, vedme, me enfurezco, yo el guiñador.
Nehcoya o no cehpa nehcoya nichahuichalotzin noncuica ya ma ya xiccaquican a nichuitequi a nicchachalatza ya ypan oho ya nomatzin noxochi ayouhmcccxxxiii ueya hueya etcetera hoyiaya hian
1404. He venido, también una vez he venido, yo loro parlanchín,mcccxxxiv yo canto, escuchadlo, yo lo golpeo,mcccxxxv lo hago resonar, sobre él va mi mano, mi flor.
Nonehua hue nonacito ya ha ca ye Panotla ye nichahuichalotl ompa ye nicuito yamcccxxxvi nichuitequi a nicchachalatza ya ypan oho ya nomatzin noxochi ayouh vueya hueya etcetera hoyi yia ya huian
1405. Me levanto, he llegado a Panotla, yo loro parlanchín, allá he ido a tomarlo, lo golpeo, lo hago resonar, sobre él va mi mano, mi flor. ±
Niyaompehua ya nihueloncuica ya ompa ye nihuitz aya Tollan aya ytica nihuelicuica ya otozcuepon motoma xochitl ayan
1406. Doy comienzo, ya bien canto, de allá vengo, del interior de Tula, ya bien canto. Brotó su voz, se abre la flor.
Hohua niah aya yehuaya huel xicaquimcccxxxvii ye nocuic cuicaichtequini quen ticuizmcccxxxviii noyol timotolinia iuhquin tlacuilolli huel xictlilani huel xictlapalaquiya at ahyhuetzian timotolinia ayyo
1407. Escucha ya mi canto, ladrón de cantares, ¿cómo tomarás mi corazón? Eres menesteroso, como una pintura imprégnate de la tinta negra, imprégnate de la tinta roja; así ya no serás menesteroso. ±
Noonpehua noncuica çan nicuicanitl huiya man temaco xochitl ma yca onahuielo a yca ontlamachtilo in tlalticpac ahohuaya ohuaya
1408. Doy comienzo a mi canto, sólo soy un cantor. Sean dadas las flores, Con ellas haya alegría, Con ellas haya regocijo en la tierra.
Ca monecuiltonol ticuicanitl aya ca mach in ticyamaceuh xochitl aya ca mach in ticyamaceuh in ticyaitac in cuicatl tictemaca ya nica xochimecatl y mocamacpa quizticac tontecuilti ay aya yca honetlamachtilo ya in tlalticpac ayc aha ohuaya ohuaya
1409. Son tu riqueza, cantor. ¿Hiciste merecimiento de flores? ¿Has hecho merecimiento, has visto los cantos? Tú aquí das a la gente sartales de flores, de tu boca están brotando. Tú los das en préstamo a la gente, con ellas haya regocijo en la tierra.
Quetzalpapalocalcamcccxl ompa ye nihuitz ayaoo ye nictoma ye nocuic etcetera mcccxli
1410. De la casa de las mariposas preciosas, yo vengo, despliego mi canto. ±
Nepapan tlacuilolli ye noyol in nicuicanitl ayao ye nictoma ya nocuic a ohuaya o Achi yhuic tonahuia o achin ic tonpapactinemimcccxlii toyollo in tlalticpacqui ye niYoyontzin nixochiyeyelehui yao nixochicuihcuicatinemi ohuaya ohuaya
1411. Variadas pinturas es mi corazón, yo cantor, despliego mi canto. Por poco tiempo nos alegramos, por un momento así estamos contentos, nuestros corazones en la tierra, yo Yohyontzin, anhelo las flores, ando entonando cantos floridos.
Nicnequi nique’elehuiya in icniuhyotl in tecpillotl achi cohuayotl nixochiehelehuiya nixochicuicuicatinemi ohuaya ohuaya
1412. Mucho deseo, anhelo la amistad, la nobleza, la comunidad. Deseo las flores, ando entonando cantos floridos.
1413. [68v¾] Lloro, me entristezco, sólo soy un cantor. Cantaré mis flores. Que con ellas me atavíe en el Ximoayan. Me aflijo, sólo como a una flor se estima lo que hay en la tierra. Sólo por breve tiempo pedimos en préstamo las flores de primavera. Alegráos, yo me aflijo. ±