Cantares. Cantares mexicanos

folio: 23v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 23v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxxviicdxxviii

xxxviiicdxxxv

23v 416

Quenmach ami tlacatl ye xiuhtecdxxv ye quihchiquin cuicatlquetzalte huehuelincdxxvi quicuecueyahua in Totoquihuatzi ma cuinca huitz ma cuinca huitz  huelin quitomaz mocuic ohuaya ohuaya

416. [23v¾] ¡Que sea dichoso el señor que cual turquesa pula el canto, ± que lo haga brillar como pequeño escudo precioso!,cdxxvii él, Totoquihuatzin. ¡Que venga el cantor, que venga el cantor, pueda desatar el canto!

23v 417

Tzinitzcan quechol xiuhtototl ypan timomatia Ypalnemoa moyol ahuia i yeehuaya coyachichina ya tlacuilolxochitl ihcuilihuin cuicatl a etcetera

417. Cual pájaro tzinitzcan, cual preciosa ave quéchol, te estimas, Dador de la vida, se alegra tu corazon. Liba la tlacuilolxóchitl, que está como pintada en el canto.

23v 418

Çan moquetzalahtlapal o çan timoçoçoa tzinitzcan yhuitica timilacatzoa in tayopalquechol xontlachichina nican aya y ye xochitl in tlalpan aci ye nica ohuaya ohuaya

418. Extiendes tus alas preciosas, ave tzinitzcan, con plumas finas haces giros, ave quéchol color violeta, liba ya aquí de la flor, a la tierra llega, aquí. ±

23v 419

Macan nimitznotza totatzin o Ypalnemoani in ninentlamati aya maçan titocniuh a ma tocontolhuican y yectli motlatol ma toconytoca yca nitlaocoya yeehuaya noconyatemoa moxochiaahuiliz o in mocuicapaquiz y ye monecuiltonol huiya o ayiahue yao ayiaha ohuaya ohuaya

419. Que pueda yo llamarte nuestro padre, Dador de la vida, me aflijo. Ojalá fueras nuestro amigo, digámonos tu bella palabra, digámosla. Por ello estoy triste, echo de menos el perfume de tus flores, la alegría de tu canto, tu riqueza.

23v 420

Çan quittoa y yeccan ilhuicatl ytec y nemoan pacoa o onicac in huehuetl manian cuicatl y yn ca çan nell ohuaye çan ye tochoquiz i çan ye totlaocol y yn nemia ychan y ma iuh quimat amoyoll antepilhuan y o ayahue

420. Él lo dice. En buen lugar, en el interior del cielo, se vive, hay alegría, se yergue el atabal, permanece el canto; que es en verdad nuestro llanto, nuestra tristeza, en donde él vive, en su casa. ¡Que así lo sepan vuestros corazones, vosotros príncipes!

23v 421

Yan ticchimalycuiloa tocontlacochyhcuiloa a in tecpillotl a in tlachinolli ya nimanye oncan timopotonia tiçatica in ye timoxconoa ha in Tlacahuepacdxxix huiya yca toyao quenonamica huiya ahua yhua ya ohuaya aye ahua yio yahua

421. Como a un escudo la pintas, como a un dardo das color a la nobleza. Enseguida la guerra, ± allá tú te atavías con plumas, con tiza, te desgranas, Tlacahuepan,cdxxx con esto ya vascdxxxi a Quenonamican.

23v 422

O anca ye tinpatiuh in teteuctin a in Tlacahuepa huiya in camacpa tontlatoa yehuaya mitzoyananquilia quahuinquecholcdxxxii in tototl yehuan maceuhqui ya mapipitzo aya  o anca ye onca Quenonamican huiya ahua yyao etcetera

422. Tú eres el precio de los señores, Tlacahuepan, por su boca tú hablas. Te responde cual águila el ave quéchol,  el que es merecido silba con la mano allá en Quenonamican.

23v 423

Oceloihcuiliuhquin a mocuic quahuintzetzeliuhtoccdxxxiii moxochiuh aya in tinopiltzin yehuan maceuhqui ya chimalcocomcdxxxiv aye mohuehueuh ticyahuelintzotzona ahuay yyao

423. Pintado como un jaguar tu canto, sacudida como un águila tu flor, tú, mi príncipe, el merecido en el lugar del escudo, mucho haces resonar tu atabal.

23v 424

Çan ticquahuixochilacatzoa yeehuayan tecpillotl in icniuhyotl yehuan maceuhqui ya cacahuaoctli ya onteihuinti a ontequimiloa ye yehua incuic ye yehua yxochiuh yc onmochiuhtia Quenonamican yn mach eehua in mexica y ahuayyao etcetera

424. Sólo haces girar como águila florida a la nobleza, a la amistad. El merecido embriaga a la gente con el licor del cacao, la amortaja con su canto, su flor, se atavían en Quenonamican; tal vez se yerguen los mexicas. ±

23v 425

Moyolic çan timahui noyollo ahtonmotlahpaloa ye oncan a huiltilon Dios ohuaya aye huiya

425. ¡Ah!, temes, corazón mío. ¿No te atreves? Allá se da contento a Dios.

23v 426

Çanel a tonyaz in ompa Ximoa ye oncan aya xonmiquani ye oncan ahuiltilon Dios ohuaya aye huiya

426. ¿A dónde en verdad irás? A Ximoayan, a donde es uno descarnado, hacia allá apártate. Allá se da contento a Dios. ±

427. [24r=] Alegro mi corazón, Dador de la vida. Ofrendo tus flores, elevo tu canto. ¡Que otra vez, por breve tiempo, te dé yo contento! Alguna vez has de sentir fastidio, cuando tú me ocultes, cuando yo muera.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v