Cantares. Cantares mexicanos

folio: 67r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 67r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxxi

67r 0

Xochicuicatl Cuecuechtli

Canto florido de cosquilleo.mcccxii

.2.

67r 1374

man yectla xochitl amomac onmani yan xochimalintoc amohuicmccci yn amotlatolla ohuaya ohuaya

1374. Santo padre, tú representas a Dios. Con hojas de sauce precioso, con jades, bañas a la ciudad. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten, [67r=] que bellas flores en tus manos estén. Con flores se entrelazan tu canto y tu palabra.

67r 1375

Moquetzallecacehuaz tiquehcapehui ya  yn ye tlachian azcatlmcccii in ye tlachian quetzalli yn ye nemalinalon tépilhuan no ayahuitl çan topan mani man quiça on ma yectla xochitl amomac ommani yan xochimalintoc amocuic yn amotlatolla ohuaya ohuaya

1375. Tú haces que refresque tu abanico de plumas precioso, mira la garza,mccciii mira el ave quetzal, ya son entrelazados los príncipes. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten, que bellas flores en tus manos estén. Cual flores están entrelazados vuestros cantos, vuestras palabras.

67r 1376

Tlahuili xochitl in cueponticac y amoxtli mancan ohuaye Moxicomccciv nican huiyan tomatimaniyan huaya ohuaya

1376. La flor que es luz está brotando, donde están los libros, aquí es México, en el lugar de nuestros vasallos.mcccv  

67r 1377

Çan ca y mamox y canca y tlacuilolytic onmani a yn atlo yan tepetl yn Tenochtitlan i quiçoçohu ay ye coyacuecuepa in yehuan totatzin ye opixpo ayanmcccvi ontlachia ye iuhcan ontlachiya yehua ilhuicatl ytic a etcetera mcccvii

1377. En tus libros y pinturas, está la ciudad de Tenochtitlan. Los extiende, les da vueltas él, nuestro padre [el obispo].mcccviii Así mira al interior del cielo.   ±

67r 1378

Xiuhtlaquetzalli yan mochiuhtica quin ye san a aya ilhuicatlaquetzalli mochiuhtica quin yehuan Tiox huiyan a conpachotimani a in tlalimcccix maniqui ye connapaloa Anahuatl on am ilhuicatl ahuaya ohuiya

1378. Columnas de turquesa se hace Santa María,mcccx columnas del cielo se hace Él, Dios. Gobierna Él a la tierra, en brazos tiene al Anáhuatl, al cielo.

67r 1379

Chalchiuhxochitl y amomac ommani yan in quetzalhuexotica yan ancahuachpehuitoque yn atlo yan tepetl cemanahuaquin ma oc cemilhuitlan ohuaya ohuaya

1379. Flores de jade en vuestras manos están, con ramas de sauces preciosos estáis rociando a la ciudad, al mundo, que aún haya un día.

67r 1380

Ilhuicatl anquicuilohua Anahuatl in tlallmcccxi anquicuilohua yan tepilhuan huiya

1380. Al cielo vosotros pintáis, al Anáhuatl, a la tierra vosotros la pintáis, oh príncipes.  

67r 1381

TiNeçahualcoyotl tiMoteucçomatzin o oamechyocox yn Ipalnemohuani oamechyocox in tota Tiox a ilhuicatlytican ohuaya

1381. A ti Nezahualcóyotl, a ti Motecuhzoma, os forjó el Dador de la vida, os forjó nuestro padre Dios, en el interior del cielo.   ±

67r 1382

Hue nache niehco ya nihuehuetzcatihuitz ye nixcuecuech aya xochitl y ye nocuic momamalina ça nicyatotoma ho ohuaya canicalle

1382. Mi hermano mayor, llego, vengo riéndome, yo, rostro travieso, flor es mi canto, se entrelaza, lo desato, yo el dueño de la casa.

67r 1383

Ompa ye nihuitz xochitl yztac ihcaca anca ye mochan y quiquizcalihtic y amoxtonaticac ho ohuaya anicalle mcccxiii

1383. De allá vengo, de donde las flores blancas se yerguen, es tu casa. Adentro, en la casa de las trompetas de caracol, relucen los libros. No soy el dueño de la casa.

67r 1384

Ma ya pehualo ya oyamoquetzaco ya izquixochitl o yca ya ahuialo ya ohiyayean

1384. ¡Que ya empiece! Ha venido a erguirse el árbol izquixóchitl,mcccxiv con esto hay alegría.

67r 1385

Hohuaya haya tzetzelihui xochitl on yca ahuialo ya ohiyayean

1385. Se esparcen las flores, con esto hay alegría. ±

67r 1386

Nepapan xochitl a nictzetzeloa ho ho noncuicamanaco xochitla yhuintihuayamcccxv

1386. Esparzo variadas flores, he venido a ofrecer cantos, hay embriaguez de flores, [67v¾] yo, rostro travieso.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v