67r 0
LXXXI
Reproduccion digital
LXXXI
lxxxi
Xochicuicatl Cuecuechtli
Canto florido de cosquilleo.mcccxii
.2.
man yectla xochitl amomac onmani yan xochimalintoc amohuicmccci yn amotlatolla ohuaya ohuaya
1374. Santo padre, tú representas a Dios. Con hojas de sauce precioso, con jades, bañas a la ciudad. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten, [67r=] que bellas flores en tus manos estén. Con flores se entrelazan tu canto y tu palabra.
Moquetzallecacehuaz tiquehcapehui ya yn ye tlachian azcatlmcccii in ye tlachian quetzalli yn ye nemalinalon tépilhuan no ayahuitl çan topan mani man quiça on ma yectla xochitl amomac ommani yan xochimalintoc amocuic yn amotlatolla ohuaya ohuaya
1375. Tú haces que refresque tu abanico de plumas precioso, mira la garza,mccciii mira el ave quetzal, ya son entrelazados los príncipes. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten, que bellas flores en tus manos estén. Cual flores están entrelazados vuestros cantos, vuestras palabras.
Tlahuili xochitl in cueponticac y amoxtli mancan ohuaye Moxicomccciv nican huiyan tomatimaniyan huaya ohuaya
1376. La flor que es luz está brotando, donde están los libros, aquí es México, en el lugar de nuestros vasallos.mcccv
Çan ca y mamox y canca y tlacuilolytic onmani a yn atlo yan tepetl yn Tenochtitlan i quiçoçohu ay ye coyacuecuepa in yehuan totatzin ye opixpo ayanmcccvi ontlachia ye iuhcan ontlachiya yehua ilhuicatl ytic a etcetera mcccvii
1377. En tus libros y pinturas, está la ciudad de Tenochtitlan. Los extiende, les da vueltas él, nuestro padre [el obispo].mcccviii Así mira al interior del cielo. ±
Xiuhtlaquetzalli yan mochiuhtica quin ye san a aya ilhuicatlaquetzalli mochiuhtica quin yehuan Tiox huiyan a conpachotimani a in tlalimcccix maniqui ye connapaloa Anahuatl on am ilhuicatl ahuaya ohuiya
1378. Columnas de turquesa se hace Santa María,mcccx columnas del cielo se hace Él, Dios. Gobierna Él a la tierra, en brazos tiene al Anáhuatl, al cielo.
Chalchiuhxochitl y amomac ommani yan in quetzalhuexotica yan ancahuachpehuitoque yn atlo yan tepetl cemanahuaquin ma oc cemilhuitlan ohuaya ohuaya
1379. Flores de jade en vuestras manos están, con ramas de sauces preciosos estáis rociando a la ciudad, al mundo, que aún haya un día.
Ilhuicatl anquicuilohua Anahuatl in tlallmcccxi anquicuilohua yan tepilhuan huiya
1380. Al cielo vosotros pintáis, al Anáhuatl, a la tierra vosotros la pintáis, oh príncipes.
TiNeçahualcoyotl tiMoteucçomatzin o oamechyocox yn Ipalnemohuani oamechyocox in tota Tiox a ilhuicatlytican ohuaya
1381. A ti Nezahualcóyotl, a ti Motecuhzoma, os forjó el Dador de la vida, os forjó nuestro padre Dios, en el interior del cielo. ±
Hue nache niehco ya nihuehuetzcatihuitz ye nixcuecuech aya xochitl y ye nocuic momamalina ça nicyatotoma ho ohuaya canicalle
1382. Mi hermano mayor, llego, vengo riéndome, yo, rostro travieso, flor es mi canto, se entrelaza, lo desato, yo el dueño de la casa.
Ompa ye nihuitz xochitl yztac ihcaca anca ye mochan y quiquizcalihtic y amoxtonaticac ho ohuaya anicalle mcccxiii
1383. De allá vengo, de donde las flores blancas se yerguen, es tu casa. Adentro, en la casa de las trompetas de caracol, relucen los libros. No soy el dueño de la casa.
Ma ya pehualo ya oyamoquetzaco ya izquixochitl o yca ya ahuialo ya ohiyayean
1384. ¡Que ya empiece! Ha venido a erguirse el árbol izquixóchitl,mcccxiv con esto hay alegría.
Hohuaya haya tzetzelihui xochitl on yca ahuialo ya ohiyayean
1385. Se esparcen las flores, con esto hay alegría. ±
Nepapan xochitl a nictzetzeloa ho ho noncuicamanaco xochitla yhuintihuayamcccxv
1386. Esparzo variadas flores, he venido a ofrecer cantos, hay embriaguez de flores, [67v¾] yo, rostro travieso.