Cantares. Cantares mexicanos

folio: 34r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 34r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

34r 633

Quauhatlapaltzin aya a in tAcxoquauhtzin Tepanquizcatzin aya Cohuatzi teuctli ya ohuaya

633. Sólo aquí nos alegramos, se disipa la amargura de los príncipes, [34r=] Cuauhatlapaltzin,dcxlii tú, tú, Acxocuauhtzin, Tepanquizcatzin, señor Cohuatzin.

34r 634

Xiuhteyahualitec y oncan amonmania a in tecpipilti Ayoquatzi çan tAcxoquauhtzi  oc achica ye nica ma xonahuiacan ohuaya

634. Dentro del precioso cercado de piedras, allí estáis vosotros los nobles, Ayocuatzin,dcxliii tú Acxocuauhtzin; un poco todavía aquí, alegráos.

34r 635

An quaauhnenelihui oceloihcuiliuhtimanique in tepilhuan ayahue maça y ic xochiuh onchichinalo yehua oc achica ye nica ohuaya

635. Os entremezcláis con las águilas, estáis matizados como jaguares,dcxliv oh príncipes. Con esto sean libadas las flores, todavía un poco aquí alegráos.

34r 636

O ahquenman aya ahquenman polihuiz in ihuehueuh in icuic o yn Ipalnemoa xonahuia nopiltzi tehuatzi ohuiya a’nochipa tlalticpac ohuiya

636. Nunca, nunca se destruirá su atabal, el canto del Dador de la vida. Alégrate, príncipe mío, tú. ¡No para siempre en la tierra! ±

34r 637

Ac ticcahuazque in moztla huiptla xiquimonahuilti in quauhtlocelo ye ye tonequimilol çan can ye xochitla ohuaya

637. ¿A quién dejaremos mañana o pasado? Dad contento a las águilas, a los jaguares, nuestro atavío son sólo las flores.

34r 638

Ye mochi tlacatl y ontlaneltocatinemi nican tlalticpac ayahue çan achica yectli tixpan quiça ahuiac xochitl ohuaya

638. Ya todas las gentes andan creyendo aquí en la tierra.dcxlv Sólo un poco las bellas, fragantes flores ante nosotros aparecen.dcxlvi  

34r 639

Yn Ipalnemoa catli ya moxochiuh monecuiltonol momacxochiuh quetzalizquixochitl ma onnetlanehuilon tlalticpac y mach ticyaitquizque onca ye mochan huiya ticcauhtehuazque Ximoa yehua ohuaye

639. Dador de la vida ¿cuáles son tus flores, tu riqueza, tu ramillete? El quetzalizquixóchitldcxlvii sea pedido en préstamo en la tierra. ¿Acaso habremos de llevarlos a tu casa o tendremos que dejarlos en el lugar de los descarnados?

34r 640

Quetzalhuexotl çan can pochotl huiya in ahuehuetl aya ipan timochiuhtehuac in titeuctli yehua in Cacamatl on teuctli ye itzmolinia ye totomolihuia mauh motepeuh aya

640. En sauce precioso, en ceiba, en sabino te has convertido, tú señor, Cacámatl.dcxlviii El señor echa retoños; brota tu agua, tu monte, tu ciudad.

34r 641

Amaquemecan huiya Totolimpan aye ohuaya ça ye icnotlamati moyollon Ipalnemoaaço quiçaco oitzmolinico a in tepilhuan y chichimecatl teuctlin tAyoquadcxlix ohuaya huiya in teohua in Quauhtliztac a ohuaya

641. En Amaquemecan, en Totolimpan sufre tu corazón, Dador de la vida. ± ¿Acaso vinieron a salir, vinieron a reverdecer los príncipes, el señor chichimeca, tú Ayocuan,dcl el sacerdote Cuauhtlíztac?

34r 642

Toztli huiliuh yahuiya in quetzallacuilolcalli o tanca tonmotlamachtia y  in oncan tocontemolia itlatol aya in Ipalnemoa yehuan Dios y ayaho amayie o ayahue huia a ylili ahuayia yiaha ohuaya

 642. Como plumaje de loro es la casa de pinturas preciosas, tú allá estás,dcli gozas, allá buscas la palabra del Dador de la vida, de Él, Dios.

34r 643

Ach ancac ixpan in ach ancac imatia nitlacato i  noteouh Ypalnemoa yehuan Dios y ayao amayiee etcetera

643. ¿Ante quién, en el tiempo de quién vine a nacer, mi Dios, Dador de la vida, Dios?

34r 644

Xochitl yahualihuiya amoxcalitec y papalocalitec y tlalla ycuilihuiya moyahua mocuic moyahuaya motlatol çan cacahuantoc yin totatzin Ycelteotl Ypalnemoani ohuaya

644. Las flores hacen un cerco en el interior de la casa de los libros, en la casa de las mariposas, se matiza la tierra; se difunde tu canto, se difunde tu palabra, se oyen voces. ± Nuestro padre, Dios único, Dador de la vida.

34r 645

Nepapan in moquechol papalotl papalocalitec y tiyaontlatoa y yatantalili

645. Variadas son tus aves quéchol, las mariposas, en el interior de su casa anuncias la guerra.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v