34r 633
Quauhatlapaltzin aya a in tAcxoquauhtzin Tepanquizcatzin aya Cohuatzi teuctli ya ohuaya
Reproduccion digital
Quauhatlapaltzin aya a in tAcxoquauhtzin Tepanquizcatzin aya Cohuatzi teuctli ya ohuaya
633. Sólo aquí nos alegramos, se disipa la amargura de los príncipes, [34r=] Cuauhatlapaltzin,dcxlii tú, tú, Acxocuauhtzin, Tepanquizcatzin, señor Cohuatzin.
Xiuhteyahualitec y oncan amonmania a in tecpipilti Ayoquatzi çan tAcxoquauhtzi oc achica ye nica ma xonahuiacan ohuaya
634. Dentro del precioso cercado de piedras, allí estáis vosotros los nobles, Ayocuatzin,dcxliii tú Acxocuauhtzin; un poco todavía aquí, alegráos.
An quaauhnenelihui oceloihcuiliuhtimanique in tepilhuan ayahue maça y ic xochiuh onchichinalo yehua oc achica ye nica ohuaya
635. Os entremezcláis con las águilas, estáis matizados como jaguares,dcxliv oh príncipes. Con esto sean libadas las flores, todavía un poco aquí alegráos.
O ahquenman aya ahquenman polihuiz in ihuehueuh in icuic o yn Ipalnemoa xonahuia nopiltzi tehuatzi ohuiya a’nochipa tlalticpac ohuiya
636. Nunca, nunca se destruirá su atabal, el canto del Dador de la vida. Alégrate, príncipe mío, tú. ¡No para siempre en la tierra! ±
Ac ticcahuazque in moztla huiptla xiquimonahuilti in quauhtlocelo ye ye tonequimilol çan can ye xochitla ohuaya
637. ¿A quién dejaremos mañana o pasado? Dad contento a las águilas, a los jaguares, nuestro atavío son sólo las flores.
Ye mochi tlacatl y ontlaneltocatinemi nican tlalticpac ayahue çan achica yectli tixpan quiça ahuiac xochitl ohuaya
638. Ya todas las gentes andan creyendo aquí en la tierra.dcxlv Sólo un poco las bellas, fragantes flores ante nosotros aparecen.dcxlvi
Yn Ipalnemoa catli ya moxochiuh monecuiltonol momacxochiuh quetzalizquixochitl ma onnetlanehuilon tlalticpac y mach ticyaitquizque onca ye mochan huiya ticcauhtehuazque Ximoa yehua ohuaye
639. Dador de la vida ¿cuáles son tus flores, tu riqueza, tu ramillete? El quetzalizquixóchitldcxlvii sea pedido en préstamo en la tierra. ¿Acaso habremos de llevarlos a tu casa o tendremos que dejarlos en el lugar de los descarnados?
Quetzalhuexotl çan can pochotl huiya in ahuehuetl aya ipan timochiuhtehuac in titeuctli yehua in Cacamatl on teuctli ye itzmolinia ye totomolihuia mauh motepeuh aya
640. En sauce precioso, en ceiba, en sabino te has convertido, tú señor, Cacámatl.dcxlviii El señor echa retoños; brota tu agua, tu monte, tu ciudad.
Amaquemecan huiya Totolimpan aye ohuaya ça ye icnotlamati moyollon Ipalnemoaaço quiçaco oitzmolinico a in tepilhuan y chichimecatl teuctlin tAyoquadcxlix ohuaya huiya in teohua in Quauhtliztac a ohuaya
641. En Amaquemecan, en Totolimpan sufre tu corazón, Dador de la vida. ± ¿Acaso vinieron a salir, vinieron a reverdecer los príncipes, el señor chichimeca, tú Ayocuan,dcl el sacerdote Cuauhtlíztac?
Toztli huiliuh yahuiya in quetzallacuilolcalli o tanca tonmotlamachtia y in oncan tocontemolia itlatol aya in Ipalnemoa yehuan Dios y ayaho amayie o ayahue huia a ylili ahuayia yiaha ohuaya
642. Como plumaje de loro es la casa de pinturas preciosas, tú allá estás,dcli gozas, allá buscas la palabra del Dador de la vida, de Él, Dios.
Ach ancac ixpan in ach ancac imatia nitlacato i noteouh Ypalnemoa yehuan Dios y ayao amayiee etcetera
643. ¿Ante quién, en el tiempo de quién vine a nacer, mi Dios, Dador de la vida, Dios?
Xochitl yahualihuiya amoxcalitec y papalocalitec y tlalla ycuilihuiya moyahua mocuic moyahuaya motlatol çan cacahuantoc yin totatzin Ycelteotl Ypalnemoani ohuaya
644. Las flores hacen un cerco en el interior de la casa de los libros, en la casa de las mariposas, se matiza la tierra; se difunde tu canto, se difunde tu palabra, se oyen voces. ± Nuestro padre, Dios único, Dador de la vida.
Nepapan in moquechol papalotl papalocalitec y tiyaontlatoa y yatantalili
645. Variadas son tus aves quéchol, las mariposas, en el interior de su casa anuncias la guerra.