Cantares. Cantares mexicanos

folio: 23r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 23r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxxvicdxix

23r 404

Yztac huexotlaya yztac tolin y ye imanica Mexico nica huiya timatlalaztatototl tipatlantihuitz tehuan titeotl Spiritu Santo ohuaya etcetera

404. [23r=] Donde hay sauces blancos, juncias blancas, es México,aquí. Tú eres garza azul, vienes volando, tú, Dios, Espíritu Santo.cdxiii

23r 405

O anca ye tehuatl aya ypan ticçohua ya ypan ticyectia in ye mocuitlapil yn ye matlapal aya yn momacehual y cemihcac in çan tontlatoa yehua Mexico nica huiya ohuaya

405. Así tú, sobre él extiendes, sobre él enderezas tu cola, tu ala,cdxiv tu pueblo, tus vasallos. Siempre, sólo tú, gobiernas aquí, en México. ±

23r 406

Macac ano ya huia nenemi yehua anmotlaocol aya Moteucçomatzin in Totoquihuatzi ac nel quitlacohtizcdxv yn Ipalnemoa ca quitzitzquico in ilhuicatl aya in tlalticpac ohuaya etcetera cdxvi

406. Que no ande en vano vuestra tristeza, Motecuhzomatzin, Totoquihuatzin. ¿Quién en verdad servirá al Dador de la vida? En verdad ha venido a sostener al cielo en la tierra.

23r 407

O anca tlachinolmilini intlatol ye coyaihtoa y nauhcampa yyaoo quitlahuizcallotia in atl o yan tepetl yn Tenochtitlan y Moteucçomatzin Necahualpillin Acolihuacan a ohuaya ohuaya

407. Se agita la chamusquina,cdxvii su palabra resuena por los cuatro rumbos, Motecuhzoma da luz de aurora a Tenochtitlan, Nezahualpillin a Acolihuacan.

23r 408

Çan quetzalehcacehuaztica oneyacalhuilotoc y elcicihuin tlaocoyan ohuaye quen onmaniçocdxviii yn atl o yan tepetl in Tenochtitlan y quen quitoa Dios a y yece ye nican ohuaya etcetera

408. Sólo con abanico de plumas preciosas se dan refrigerio, suspiran, se entristecen. ¿Cómo permanece Tenochtitlan? ¿Cómo lo dice Dios aquí? ±

23r 409

Tle çan nen nompehua noncuica ixpan in totatzin yehuan Dios Ypalnemoa huiya çan ninotolinia o aye o aye ohuaye

409. ¿Acaso sólo en vano doy principio a mi canto delante de nuestro padre Dios, Dador de la vida? Sólo soy menesteroso.

23r 410

Ma cuincan a huitz yn huelin mitzahuiltiz Ypalnemoa xiuhtlamatiloltican quipitzan quimamalin cuicatl auh in nehuan ninotolinia o aye o etcetera

410. ¡Que venga el cantor,cdxx pueda darte alegría! Dador de la vida; como turquesas pulidas, da forma al canto, soy menesteroso.

23r 411

Tla nimitzonahuilti tla ca nen ninentlamati a çan nicuicanitl huia icnopillotica nelcicihui mixpan y çan icnoxochitl yn çan icnocuicatl yn nimitzonehuilian tlacatl in Icelteotl Ypalnemoa ohuaya ohuaya

411. Que yo te dé alegría, ¿acaso en vano yo sufro? Sólo soy un cantor. En la orfandad suspiro ante ti. Sólo flores de tristeza, sólo cantos de tristeza entono para ti, Señor, Dios único, Dador de la vida.

23r 412

Canin tinemian tonelelquixtilon Ipalnemoani nohuian tichialo cemanahuacdxxiyn çan icnoxochitl yn çan icnocuicatl yn nimitzonehuilian tlacatl in Icelteotl Ypalnemoa ohuaya ohuaya

412. Donde vives recibes alegría, Dador de la vida, en todas partes eres esperado en el mundo. ± Sólo flores de tristeza, sólo cantos de tristeza entono para ti, Señor, Dios único, Dador de la vida.

23r 413

Yan noncuicayan y on man ic y xochitl on man ic yn cuicatl ahua yya yya ayio huiya etcetera

413. Yo canto; ¿permanecen las flores, permanecen los cantos?

23r 414

Nichalchiuhmamali teocuitlatl nicpitza ye nocuic chalchihuitl nicçaloa ye nocuic o ayio aya ayio huiya

414. Perforo los jades, hago fundirse al oro: son mi canto; ensarto los jades: son mi canto.

23r 415

Dios aya ninotolinia nimitzonahuiltia nic ihtoacdxxii yeehuaya niTotoquihuatzi ma’cuincancdxxiii huitz huel in mitzahuiltiz ma’ cuincan huitz huel in quitomaz mocuic ohuaya ohuaya

415. Dios, soy menesteroso, te doy alegría, lo digo yo, Totoquihuatzin. ¡Que venga el cantor!cdxxiv pueda darte alegría. ¡Que venga el cantor!, pueda desatar tu canto.

416. [23v¾] ¡Que sea dichoso el señor que cual turquesa pula el canto, ± que lo haga brillar como pequeño escudo precioso!,cdxxvii él, Totoquihuatzin. ¡Que venga el cantor, que venga el cantor, pueda desatar el canto!

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v