35v 0
Ma xonahuiaca antocnihuan ohuaye ya ohuaye xonahuiacan a ohuaya
Reproduccion digital
Ma xonahuiaca antocnihuan ohuaye ya ohuaye xonahuiacan a ohuaya
676. Alegráos, vosotros, amigos nuestros, alegráos.
ye quixihuandclxxvi tlalticpac o ohuaya
667. ¿Qué es lo que así saben nuestros amigos? Sufre, se disgusta su corazón. No dos veces se nace, no dos veces se es niño en la tierra; sólo se sale de la tierra.
Ma oc achitzinca y tetloc ye nica tenahuac aayiahue aic yez o aic nahuiaz aic nihuelamatiz ohuaya
668. [35v¾] Todavía un poco aquí, junto, al lado de la gente. Nunca será, nunca me alegraré, nunca tendré contento.
Yn can on nemian noyollo yehuaya ca huel ye nocha ca huel nocala maniz ca ninotolinia tlalticpac o ohuaya
669. ¿Dónde vive mi corazón? ¿Dónde puede estar mi hogar? ¿Dónde podrá permanecer mi casa? Porque yo soy menesteroso en la tierra. ±
Timotolinia noyollo yehua maca xinentlamatin tlalticpac ye nica O anca iuhqui notonal ohuaye quimatia ohuiyahue huixahue can on nicmacehuiadclxxvii in mach iuhcan nitlacat in tlalticpac yxama yhui yeehuaya ic yectli ya huel ihui ahcampa nemoa çan quittoa noyol a ohuaya
670. Sufres corazón mío. No te entristezcas en la tierra, aquí. Quizás así sea mi destino. Él lo sabe. ¿Sólo he merecido acaso haber nacido así en la tierra? Fuera bueno que así fuera. En ninguna parte se vive, sólo lo dice mi corazón.
Quen quittoa in Dios aya nellon tinemi aya nellon tiyahuecahuaco tlalticpac oo yiao yiao ayia a ayo ohuaya
671. ¿Cómo dice Dios? ¿En verdad vivimos? ¿Hemos venido a perdurar en la tierra?
O aya nicyacahuaz yectli ya xochitl i aya nicyatemohuiz Quenonamica huiya o ancacihuidclxxviii çan achic çan tictotlanehuia yectlon cuicatl a etcetera dclxxix
672. ¿Habré de dejar las bellas flores? ¿Las haré bajar al Quenonamican?dclxxx Sólo de prisa, sólo por breve tiempo pedimos en préstamo los bellos cantos. ±
Noncuicapehua nicana ya ye’co ya moxochiuh Ipalnemoani toxochihuehueuh ticyahuelintzotzona tonequimilol in tlalticpac o ohuaya
673. Doy principio a mi canto, tomo, llegan tus flores, Dador de la vida. Nuestros atabales floridos bien los tocamos. Es nuestra riqueza en la tierra.
O aitquihuan i xochitl o atquihuan in cuicatl Quenonamican centiyahui ayac mocahuaz in tlalticpac y ohuaya
674. ¿No son llevadas las flores? ¿No son llevados los cantos a Quenonamican? Del todo nos vamos, nadie quedará en la tierra.
Ma oc cemilhuitl ye nica antocnihua ayahue toconcauhtehuazque toxochiuh ye tocuic ayiahue ticyaoncahuazque in tlalli manic yiao
675. Un día más aquí, amigos nuestros. Pasaremos a dejar nuestras flores, nuestros cantos. Pasaremos a dejar la tierra que perdura.
Tlen ticyocoya tlein tic elnamiqui tinocniuh o a’tahuia ticcuin cuicatl y atic elehuia yxochiuh in Ipalnemoa tla xonahuia huehuetitlanxonmiquani quen quinequi moyollo o ohuiya
677. ¿Qué imaginas, qué recuerdas, amigo mío? ¿No disfrutas tomando con el canto? ¿No anhelas las flores del Dador de la vida? Alégrate en el lugar de los atabales, ± apártate, ¿cómo lo quiere tu corazón?
Xochinpapalotl tepan ahuia man tlachichina ya toxochiuh o tomacxochiuh y tencacehuazhuia tacaieuh o ic malintimani yhuan ahuiaxtimadclxxxi huehuetitla o xonahuiacan a ohuaya
678. La mariposa florida sobre la gente se alegra, que libe de nuestras flores, las flores en nuestras manos. Nuestros abanicos, nuestras cañas de tabaco están entrelazados y desprenden fragancias en el lugar de los atabales, alegráos.
Can ompa nonyaz huiya can ompa noyaz aya ome ycac yohui yohui yehuan Dios huiya amach temochiadclxxxii ompa Ximoaya ailhuicatl ytec y çan nican y yehua yece Ximoaya in tlalticpac y ohuaya etcetera
679. ¿Sólo allá iré, sólo allá iré? Doble se yergue su camino de Él, Él, Dios.dclxxxiii ¿Acaso se espera a la gente en el Ximoayan, en el interior del cielo? Pero sólo aquí, en la tierra, es el Ximohuayan.
680. [36r=] Del todo nos vamos, del todo nos vamos allá, a su casa. Nadie se ocupa de los demás en la tierra, ¿quién dice quiénes son nuestros amigos en la tierra? Gozad. ±