61r 0
Reproduccion digital
.3.
Yn mach oc quihualmati a yn tlacateuctli in Moteucçomatzin a yn Cuitlahuatzinn i ximotlapalocan anmexica yn antepilhuan y quen quittoa Ypalnemohuani ohuaya
1245. [61r=] ¿Acaso lo saben el tlacatecutlimccxi Motecuhzomatzin, Cuitlahuatzin? Atrevéos vosotros mexicas, vosotros príncipes, como lo dice el Dador de la vida.
Ontlaocolmalintia yyollo yehua in Quauhcohuatl ay in teohuatzin huixahui ya on ohuaya
1246. Va entrelazándose con la tristeza el corazón de Quauhcóhuatl,mccxii el sacerdote, se estremece.
Ma o contlati Ypalnemoani mach oc quihualmati quen poliohuaz a yn macehualli yc ontimalihuiz yc nopillotl a yn tenahuaqui ohuaya
1247. Que lo oculte el Dador de la vida. ¿Acaso aún lo sabe? ¿Cómo se ha de perder el pueblo? Con esto se acrecienta la orfandad, al lado de la gente.
Çan tomotlamachti ya Ymopalnemoani in tlalticpacqui ma niman oc an xiquimilcahuan i yn mexica yn yn Tlatilolco yn teocuitlapantica ontlahuizcalehuaticac yn a yn tlaylotlaqui ohuaya ohuaya
1248. Sólo tú eres feliz, tú, por quien se vive en la tierra. No olvides a los mexicas, a Tlatelolco. Con banderas de oro está irguiéndose el amanecer, oh tlailotlaqui.mccxiii
Çan ninotolinia ninentlamatia çan nitlaylotlaqui quemania otechontlati Ypalnemoani quen nemoaz yn Ma yuh nemohua yn mach oc tiqualmati otiyaque ye ichan ohuaya
1249. Soy menesteroso, me aflijo sólo yo, tlailotlaqui. Alguna vez nos ocultará el Dador de la vida. ¿Cómo se vivirá? ± Que así se viva, ¿acaso lo sabemos? Nos habremos ido a su casa.
Can ye ic tichoca yn yehuaya ye techihuintia Ypalnemohuani mach oc quihualmati yn Acamapich yn Huitzilihuitl yc onixtlahui ya in mexicayotl a yn tepanecayotl ohuaya
1250. Sólo por esto lloramos, ya nos embriaga el Dador de la vida. ¿Acaso lo saben Acamápich, Huitzilíhuitl? Con esto se satisface la mexicáyotl, la tepanecáyotl.mccxiv
Xochinquetzal yn quechol mahuilia mahuili on xochitla icpacan ohuaya
1251. Pluma de quetzal florida, el ave quéchol se alegra, sobre la flor se alegra.
Çan coyachichina ya nepapan xochitl in mahuilia mahuili on xochitla ycpacan ohuaya
1252. Sólo liba las variadas flores, se alegra, sobre la flor se alegra.
Çan ca xihuizhuayo y monacayo moyollo yehua chichimecatl on teuctlo Telitl huiya chalchihuitl moyollo yehuacacahuaxochitl in ye izquixochitl in ahua y yao ayyayye ma tahuiyacan a ohuaya
1253. Sólo hojas de hierba es tu cuerpo, tu corazón, chichimeca, señor Télitl, jade es tu corazón, ± flor de cacao, flor de maíz tostado, alegrémonos.
Timalintihuitz xochincuahuitl on huehuetzca ni xochitl a yn Tamoanchan xochpetlapan ayahue mimilihui xochitl a nelhuayoxochitl ayehuaya xochitl y quetzal yticpan toncuica titlaylotlaqui tahuiaxticaqui timalinticaqui ahuayyao ayyayye ma tahuiacan a ohuaya
1254. Vienes entrelazándote, árbol florido, flor risueña. En Tamoanchan, en la estera florida hay flores en capullo, flores con raíz, flor, pluma preciosa, en su interior cantas, tú, tlailotlaqui, tú esparces fragancia, tú te entrelazas, alegrémonos.
O ayoppatihua yn tlalticpac yya on antepilhuan i anchichimeca ma tahuiaca ohua huicalon xochitl can on ye Mictlan çan tictotlanehui ya ye nelli ye nel tihui ohuaya
1255. No se vive dos veces en la tierra, vosotros, oh príncipes, chichimecas, alegrémonos. No son llevadas las flores al Mictlan, sólo en verdad las pedimos en préstamo, ya en verdad nos vamos.
Tlaca nelli ye nel tihui ye nel ticyacahua in xochitla ya yhuan in cuicatl yhuan in tlalticpac ye nelli ye nel tihui ohuaya
1256. Si es que ya nos vamos, en verdad dejamos las flores y los cantos y en la tierra, ya, ya nos vamos. ±
1257. [61v¾] ¿A dónde vamos? ¿A dónde vamos cuando morimos? ¿Aún en verdad vivimos? ¿Aún hay un lugar de alegría donde se dé contento al Dador de la vida? Sólo aquí en la tierra las fragantes flores, los cantos sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja. Con esto alegráos.mccxv