63v 0
LXXIII
Reproduccion digital
LXXIII
lxxiii
Yc ome teuccuicatl
Segundo canto señorialmccxlviii
Tla xxontlachiacan ylhuicatl ilhuicatl ehuaya Huexotzinco in tlalli yan mocuepa ya yehuaya oncan ye micuilohua in tlatohuani a Moteucçoma yn aic polihuic in yn motoca moteyo ye nican ohuaya ohuaya
1299. [63v¾] Mirad al cielo, al cielo. En Huexotzinco la tierra se revuelve, allá se enaltece el señor Motecuhzoma. Nunca se perderá tu nombre, tu fama, aquí.
Çan moca huel yetaz noyollo huaya yn nihuexotzincatl xoxohuic tlacochtli yan tehuehuelin nomac ommantiaz moca notzalitazmccxliii moca noqua tzelotazmccxliv aya quenonamecanmccxlv aya tla huel onmohua tla huel ompieloyan tlallomccxlvi yan tepetl in cemanahuac y ohuaya ohuaya
1300. Sólo por ti bien estará mi corazón, yo huexotzinca. Un dardo verde azulado, una pequeña rodela en mis manos estarán. Por ti será él llamado, por ti mi cabeza será sacudida allá en Quenonamican. Bien a tu lado se conserva la tierra, el monte, el mundo.
Quauhtlin moxochiuh toconmana ohuaya ye tlacochtlin motlayocol toconyachihua yyepac motepeuh a yn altepetl in Huexotzinco ohuaya etcetera
1301. Águilas son las flores que ofrendas, los dardos son tu invención, tú los haces, ± ya se alegró tu monte, la ciudad de Huexotzinco.
In calli xacohuaye ach anca Colhuancan no an ye tontlatohua ilhuicalli manca in Mexico in Tiox ye ypiltzin ye te tocontzitzqui in ilhuicatl cemanahuac an ohuaya ohuaya
1302. La casa,mccxlvii en Colhuacan también gobiernas. La casa celeste se halla en México, oh, hijo de Dios, tú sostienes el cielo, el mundo. ±
Xinechaytacan naya nihualaci ca ya niztacxochincoxcox aya noquetzalehcacehuaz niNeçahualcoyotl huiya xochitl tzetzeliuhticac a ompa ye nihuitz Tamoanchan nea a ohuiya
1303. Vedme, he llegado ya, yo faisán de la flor blanca, este es mi abanico precioso, yo, Nezahualcóyotl. Las flores se están esparciendo; de allá vengo, de Tamoanchan.
Yn tla xicaquicanmccxlix aya niquehuaz nocuic nicahuilticon Moteucçoma y ya tatantilili y papapapapa a chalan chala challa ye macça tilli ye macçan qualca a ohuiya xiuhtlaquetzalli cacan Mexico yan tlilapana a yztac huexotl yn ye ihcacan o anca ye oncan mitztlamacehuique yn mocolihuan çan ye Huitzilihuitl Acamapich yca xichocayan Moteucçoma y a yca tocompia y ypetl ycpal in yehuan Tiox eha a huiya
1304. Escuchad, elevaré mi canto, he venido a dar alegría a Motecuhzoma y ya tatantilili ynpapapapapa, achalan chala challa. ye macza tilli.mccl En buen lugar están las columnas preciosas en México, en el lugar de las aguas oscuras; los sauces blancos se yerguen. Ahí te merecieronmccli tus abuelos Huitzilíhuitl, Acamápich. Por esto llora tú, Motecuhzoma, guarda la estera, el sitial de Dios. ±
A oncan tlilapan a oncann amochcoyan tocoyachihua y Mexico nican ye tontlamaceuh a oncan ticyaytac in mocococauh tiNeçahualcoyotl e etcetera
1305. Allá en el lugar de las aguas oscuras, en el lugar de los musgos acuáticos, tú creas a México. Aquí hiciste merecimiento, allí viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.
In ca yllahue yao ooo yca xichocayan Moteucçoma y ayaxcan hue ticyaytac atlo yan tepetl a on can ticyaitac in mocococauh tiNeçahualcoyotl ea a ohuiya
1306. Por esto llora tú, Motecuhzoma, con dificultad has visto el agua, el monte, la ciudad; allá viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.
Yehuan Tiox mitzyaicnoytac mitzyaicnomat can Moteucçoma a yca toconpia y ye ipetl ycpallin yehuan Tiox ea a ohuiya
1307. Él, Dios, te ha visto con compasión, te ha tenido piedad, Motecuhzoma, tú guardas la estera, el sitial, la ciudad de Dios.
Quauhtli pipitzcaticac ocelotl nanalcan Mexico nican a oncan tontlatohua ya Itzcohuatl a yca tocompia y ye ipetl ycpall i yehuan Tiox ea etcetera
1308. El águila grazna, el jaguar ruge en México, aquí. Aquí gobiernas, Itzcóhuatl, tú guardas la estera, el sitial, la ciudad de Dios.
1309. [64r=] En las ramas del blanco sauce tú cantas, en el lugar de las blancas cañas, en el lugar de los blancos tules, los jades, aquí es México. ±