16r 0
Toco toco toti
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Reproduccion digital
Toco toco toti
Toco toco toti.
Coto coto coto
Coto coto coto.
Can o Dios nechiuhca can o Dios nechyocoxca xochiquimiliuhticac xochpetlaylacatz huimoliuhtoc momamalintoc ye onquetzalpachiuhticac nitic noyollo nicuicanitl
245. [16r=] En verdad mi Dios me hizo, en verdad mi Dios me forjó. Envuelto en flores está entrelazándose en la estera florida, está entretegiéndose, está hermosamente satisfecho en mi interior, mi corazón, yo cantor.
San Francisco ontlatoa fray Pedro ye nechnahuatia nicuicanitl çan can ye oncan oztocalitic yehuan Dios ytlatol nic ytoacclxvi ca ya ycac çan noca huetzca nechpinahuia noxhuiuhtzin ma ye hualmoquetza ma quitto ychicotlatol ma ye ic cahahuilti noxhuiuhtzin
246. Habla San Francisco, fray Pedrocclxvii me lo anuncia, a mí, cantor. Sólo allá, allá en el interior de las cuevas, digo su palabra de Dios. Ya se yergue, sólo de mí se burla, me avergüenza mi nieto. Que ya venga a erguirse, que diga su palabra a medias, que con ello dé alegría mi nieto. ±
Ac onmatiz no huel quittaz noyollo nicuicanitl at aiuhquin nic ehuaz nic yttozcclxviii ca ya icac çan noca huetzca nechpinahuia noxhuiuhtzin ma ye hualmoque cclxix
247. ¿Quién lo sabrá? Bien lo verá mi corazón, yo cantor. Quizás así lo elevaré, lo diré, ya se yergue, sólo de mí se burla, me avergüenza mi nieto. Que ya venga a erguirse.
Nocaltic nohuehue ma mitztlatlani ac ipatiuh Neçahualpilli elteponazcuecueliuh ye xochihuehuetl yc atlacnecuilpil ceceyaca netlatlalolo in ixochiilhuan cequi aonteaci cequi aonteaci
248. En el interior de mi casa, que mi atabal te pregunte. ¿Cuál es el precio de Nezahualpilli?cclxx El que tiene el pecho curvo, atabal florido, con su cuerpo torcidocclxxi cada uno, corren los dedos de sus pies; algunos ya no alcanzan a la gente, algunos ya no alcanzan a la gente.cclxxii
Ach anca yehuatl in tlatoani Neçahualpilli quacozpil quaxacaliantecuicuil ylacatztepilin quappacemixtlapalnecuilpil No nimitzahua in tlatoani in tAxayaca in quamimilpol in quauhuitzoctepol ixcocotzahual cacatzactepol tentzonpachpol mahuehueyacapol ac ço mach iuhquin tlacatl
249. ¿Acaso es él, el señor Nezahualpilli, el de la cabecita amarilla, el de la cabeza enmarañada, el que arrebata a la gente, ± vulva revuelta, torcidito como el que lleva una carga de leña en sus posaderas? También te amonesto a ti, señor Axayácatl,cclxxiii el de la cabezota alargada, falo de cabeza aguda, de ojos agitados, el falo cabeza negra, el barbonsote, el de la narizota y manos de viejo. ¿Quién acaso es un hombre así?
Ça ye tiquineuh in mantocotzotl xiyeni in ma tlatlachcuitl çan ca yehuatl acacalotl mitztlatzcilhui quechuehueyacapol ye tenpitzacpol ypan tetepo cecen maapol in tocnihuan ie yechocclxxiv xicaquican cclxxv
250. Les cantas aunque manchado, así debiste estar, mano como hierba, el cuervo del agua te ha manchado, nariz torcida de viejucho, largo y viejo labiucho; sobre sus rodillas cada una de sus manos viejas. Amigos nuestros; ya llegan ¡escuchad!cclxxvi ±
Nihuelcuica ya ma mitoti Totoquihuaz in tennopaltitilac ahmo tlaahua pehualpol in yacatlapitzalteuccizcoyopol ye iuhqui in tlan cclxxvii
251. Yo canto bien, que baile Totoquihuaztli,cclxxviii el de los labios gruesos como nopales, conquistadorsucho que no pica, su nariz aflautada, caracolucho. Así es él.
Xochhuehuetque nichualitta a’mon iuh Totoquihuazpol elmoçoquillacacatzacpol ixquatolehexoquimilpol ac ço mach iuhquin tlacatl
252. Ancianos florecidos yo lo veo, no yo así a Totoquihuaztli, su pecho sucio como con lodo de carrizal, negrucho párpado; el de los piesotes cubiertos. ¿Quién acaso es un hombre así?
Ca xoilacaxochiquahuitl neh ceponticaccclxxix oncan ycac y y yehua xohuicollin Teçoçomocton queztepoloco texoloxomolli quencahuitica in Tenochtitlantzincapitz eloizquipa’patzacpil Teçoçomocton
253. Árbol florido de enredada raíz, está él floreciendo, el de los pies de vasija, Tezozómoc viene a destruir los huesos de la cadera, rincón de la piedra para majar. ¿Cómo ha quedado Tenochtitlan? ± Trasero agudo, arrugadito como maíz de elote, diminuto Tezozómoc.cclxxx
254. [16v¾] Le sobrevino el pequeño Axoquentli.cclxxxi Pata que separa el fuego, dedo rollizo como rodilla, espina pequeña en el interior del cuello, diminuto Tezozómoc.cclxxxii ±