Cantares. Cantares mexicanos

folio: 16r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 16r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Toco toco toti.

Coto coto coto.

16r 245

Can o Dios nechiuhca can o Dios nechyocoxca xochiquimiliuhticac xochpetlaylacatz huimoliuhtoc momamalintoc ye onquetzalpachiuhticac nitic noyollo nicuicanitl

245. [16r=] En verdad mi Dios me hizo, en verdad mi Dios me forjó. Envuelto en flores está entrelazándose en la estera florida, está entretegiéndose, está hermosamente satisfecho en mi interior, mi corazón, yo cantor.

16r 246

San Francisco ontlatoa fray Pedro ye nechnahuatia nicuicanitl çan can ye oncan oztocalitic yehuan Dios ytlatol nic ytoacclxvi ca ya ycac çan noca huetzca nechpinahuia noxhuiuhtzin ma ye hualmoquetza ma quitto ychicotlatol ma ye ic cahahuilti noxhuiuhtzin

246. Habla San Francisco, fray Pedrocclxvii me lo anuncia, a mí, cantor. Sólo allá, allá en el interior de las cuevas, digo su palabra de Dios. Ya se yergue, sólo de mí se burla, me avergüenza mi nieto. Que ya venga a erguirse, que diga su palabra a medias, que con ello dé alegría mi nieto. ±

16r 247

Ac onmatiz no huel quittaz noyollo nicuicanitl at aiuhquin nic ehuaz nic yttozcclxviii ca ya icac çan noca huetzca nechpinahuia noxhuiuhtzin ma ye hualmoque cclxix

247. ¿Quién lo sabrá? Bien lo verá mi corazón, yo cantor. Quizás así lo elevaré, lo diré, ya se yergue, sólo de mí se burla, me avergüenza mi nieto. Que ya venga a erguirse.

16r 248

Nocaltic nohuehue ma mitztlatlani ac ipatiuh Neçahualpilli elteponazcuecueliuh ye xochihuehuetl yc atlacnecuilpil ceceyaca netlatlalolo in ixochiilhuan cequi aonteaci cequi aonteaci

248. En el interior de mi casa, que mi atabal te pregunte. ¿Cuál es el precio de Nezahualpilli?cclxx El que tiene el pecho curvo, atabal florido, con su cuerpo torcidocclxxi cada uno, corren los dedos de sus pies; algunos ya no alcanzan a la gente, algunos ya no alcanzan a la gente.cclxxii

16r 249

Ach anca yehuatl in tlatoani Neçahualpilli quacozpil quaxacaliantecuicuil ylacatztepilin quappacemixtlapalnecuilpil No nimitzahua in tlatoani in tAxayaca in quamimilpol in quauhuitzoctepol ixcocotzahual cacatzactepol tentzonpachpol mahuehueyacapol ac ço mach iuhquin tlacatl

249. ¿Acaso es él, el señor Nezahualpilli, el de la cabecita amarilla, el de la cabeza enmarañada, el que arrebata a la gente, ± vulva revuelta, torcidito como el que lleva una carga de leña en sus posaderas? También te amonesto a ti, señor Axayácatl,cclxxiii el de la cabezota alargada, falo de cabeza aguda, de ojos agitados, el falo cabeza negra, el barbonsote, el de la narizota y manos de viejo. ¿Quién acaso es un hombre así?  

16r 250

Ça ye tiquineuh in mantocotzotl  xiyeni in ma tlatlachcuitl çan ca yehuatl acacalotl mitztlatzcilhui quechuehueyacapol ye tenpitzacpol ypan tetepo cecen maapol in tocnihuan ie yechocclxxiv xicaquican cclxxv

250. Les cantas aunque manchado, así debiste estar, mano como hierba, el cuervo del agua te ha manchado, nariz torcida de viejucho, largo y viejo labiucho; sobre sus rodillas cada una de sus manos viejas. Amigos nuestros; ya llegan ¡escuchad!cclxxvi ±

16r 251

Nihuelcuica ya ma mitoti Totoquihuaz in tennopaltitilac ahmo tlaahua pehualpol in yacatlapitzalteuccizcoyopol ye iuhqui in tlan cclxxvii

251. Yo canto bien, que baile Totoquihuaztli,cclxxviii el de los labios gruesos como nopales, conquistadorsucho que no pica, su nariz aflautada, caracolucho. Así es él.  

16r 252

Xochhuehuetque nichualitta  a’mon iuh Totoquihuazpol elmoçoquillacacatzacpol ixquatolehexoquimilpol ac ço mach iuhquin tlacatl

252. Ancianos florecidos yo lo veo, no yo así a Totoquihuaztli, su pecho sucio como con lodo de carrizal, negrucho párpado; el de los piesotes cubiertos. ¿Quién acaso es un hombre así?

16r 253

Ca xoilacaxochiquahuitl neh ceponticaccclxxix oncan ycac y y yehua xohuicollin Teçoçomocton queztepoloco texoloxomolli quencahuitica in Tenochtitlantzincapitz eloizquipa’patzacpil Teçoçomocton

253. Árbol florido de enredada raíz, está él floreciendo, el de los pies de vasija, Tezozómoc viene a destruir los huesos de la cadera, rincón de la piedra para majar. ¿Cómo ha quedado Tenochtitlan? ± Trasero agudo, arrugadito como maíz de elote, diminuto Tezozómoc.cclxxx  

254. [16v¾] Le sobrevino el pequeño Axoquentli.cclxxxi Pata que separa el fuego, dedo rollizo como rodilla, espina pequeña en el interior del cuello, diminuto Tezozómoc.cclxxxii ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v