64v 0
LXXVI
Reproduccion digital
LXXVI
lxxvi
Xochicuicatl
Canto floridomcclxvi
LXXVII
lxxvii
Yaocuicatl ycuic in Motecuçomatzin
Canto de guerra, canto de Motecuhzomatzinmcclxviii
in quauhtli ocelotl yxquich oncuetlahui ya quexquich onquiçaquiuh huiya quexquich onmomanaquiuh in tlalticpac ca ohuaya
1320. El izquixóchitl precioso ha venido a reverdecer, brota, se abre, son los príncipes, [64v¾] el águila, el jaguar. Todo se marchita, cuanto viene a salir, cuanto viene a estar en la tierra. ±
O amochipa ye tehuan ticahuiltizque yn Ipalnemoamemcclxi yn a moxochiuh yhuan in cuicatl ma ye tonahuiyacanmcclxii çan titotlanehui ya yn ixochihui can titotlanehui ya coçahuic xochitla ohuaya ohuaya
1321. No por siempre alegraremos al Dador de la vida, tus flores, los cantos, gocemos ya. Sólo pedimos en préstamo sus flores; pedimos en préstamo sus flores amarillas.
Yaoxochitl yn mamalinticac yxtlahuatl ytiqui teuhtica yehuaya ylacatziuhticaqui quihuimolohua tlachinolxochitl conyanequi on çan quitemohua antepilhuan huiyayyayya on mach oc çan ahuilli ça micohua yehua ohuaya
1322. Las flores de la guerra se entrelazan en el interior de la llanura, con el polvo hacen giros, así se agita la flor de la chamusquina. La desean, sólo la buscan. Vosotros príncipes, ¿acaso hay alegría? Sólo hay muerte.
A çan conelehui ya ohuaye a ca contemohua yio in hueliqui yio totonquiyan yiayya on mach oc çan ahuilli çan micohua yehua etcetera
1323. Sólo la desean, sólo la buscan con premura en el lugar de la luz y el calor. ¿Acaso pues hay alegría? Sólo hay muerte.
Quenomach i quimanamcclxiii quenomach i quicalti ya yn ixochiuh Ypalnemohuani yectli ya malinticaqui çan ye itzmolinticac oncueponticaca ohuaya ohuaya
1324. ¿Cómo la ofrenda, cómo le pone casa a su flor el Dador de la vida? Bien ya se entrelaza, reverdece, ya se abre. ±
Ypan tzetzeliuhtica qui yehuaya pixauhtica qui yn itzquiyehuitlimcclxiv tlacochquiyehuitlimcclxv ye nelli ye on çan tlemimiyahuatl pixauhticacon ayac huel ye ihuic ye onmotlapalohua yyo ayya an ohuaya etcetera
1325. Se esparcen, se extienden una lluvia de obsidiana, una lluvia de dardos. En verdad sólo espigas de fuego vinieron a esparcirse. Nadie puede acercarse a ellas. ±
Xompehua xoncuica can ticuicanitl huiya man temaco xochitl ma yca onahuielo ma ya onnetlamachtiloyan in tlalticpacca ohuaya ohuaya
1326. Comienza, canta, tú cantor, sean dadas las flores, con ellas haya contento, haya alegría en la tierra.
Can monecuiltonol ticuicanitl huiya can in ticyamaceuh xochitl aya canin ticyayttac in cuicatl tictemaca ye nican xochimecatl in mocamacpa quizticac tonteahuiltia yn ma ya ica onnetlatlamachtiloya in tlalticpaca ohuaya etcetera
1327. ¿Dónde está tu riqueza, cantor? ¿Dónde mereciste las flores? ¿Dónde las viste? Los cantos los das a la gente. Aquí un sartal de flores de tu boca ha salido. Das contento, que con esto haya alegría en la tierra.
Nihualchoca y nihualicnotlamati çan nicuicanitl huiya tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaya ma ic ninapantiaz can o Ximohuaya huaye nihuallaoco ya ohuaya ohuaya
1328. Lloro, me aflijo, sólo soy un cantor. En verdad llevaré nuestras flores, que con ellas me engalane también en Ximoayan. Yo me entristezco. ±
In çan no iuhqui xochitl aya ypan momati in tlalticpacqui can cuel achic tocontlanehuico a yn xopanxochitl i xonahahuiacan ohuaye nihuallayoco ya ohuaya ohuaya
1329. Como si fuera lugar de las flores, así se siente en la tierra. Por breve tiempo hemos venido a pedir en préstamo las flores de primavera. Gozadlas. Yo me entristezco.
Quetzalpapalocalco ompa ye nihuitz aya on ye mitomamcclxvii ye nocuic ahuayya onhuiya nepapan xochitl yn nepapan tlacuilolli y ye noyol nicuicanitl aya on ye nictoma ye nocuic ohuaya ohaya
1330. En la casa de las mariposas preciosas, de allí yo vengo. Ya se desata mi canto. Variadas flores, variadas pinturas son mi corazón. Yo cantor, ya desato mi canto. ±
1331. [65r=] En el interior del cielo fuiste forjado tú, Motecuhzomatzin, en México gobiernas, en Tenochtitlan.