Cantares. Cantares mexicanos

folio: 64v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 64v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxvi

Canto floridomcclxvi

lxxvii

64v 0

Yaocuicatl ycuic in Motecuçomatzin

Canto de guerra, canto de Motecuhzomatzinmcclxviii

64v 1319

in quauhtli ocelotl yxquich oncuetlahui ya quexquich onquiçaquiuh huiya quexquich onmomanaquiuh in tlalticpac ca ohuaya

1320. El izquixóchitl precioso ha venido a reverdecer, brota, se abre, son los príncipes, [64v¾] el águila, el jaguar. Todo se marchita, cuanto viene a salir, cuanto viene a estar en la tierra. ±

64v 1321

O amochipa ye tehuan ticahuiltizque yn Ipalnemoamemcclxi yn a moxochiuh yhuan in cuicatl ma ye tonahuiyacanmcclxii çan titotlanehui ya yn ixochihui can titotlanehui ya coçahuic xochitla ohuaya ohuaya

1321. No por siempre alegraremos al Dador de la vida, tus flores, los cantos, gocemos ya. Sólo pedimos en préstamo sus flores; pedimos en préstamo sus flores amarillas.

64v 1322

Yaoxochitl yn mamalinticac yxtlahuatl ytiqui teuhtica yehuaya ylacatziuhticaqui quihuimolohua tlachinolxochitl conyanequi on çan quitemohua antepilhuan huiyayyayya on mach oc çan ahuilli ça micohua yehua ohuaya

1322. Las flores de la guerra se entrelazan en el interior de la llanura, con el polvo hacen giros, así se agita la flor de la chamusquina. La desean, sólo la buscan. Vosotros príncipes, ¿acaso hay alegría? Sólo hay muerte.

64v 1323

A çan conelehui ya ohuaye a ca contemohua yio in hueliqui yio totonquiyan yiayya on mach oc çan ahuilli çan micohua yehua etcetera

1323. Sólo la desean, sólo la buscan con premura en el lugar de la luz y el calor. ¿Acaso pues hay alegría? Sólo hay muerte.

64v 1324

Quenomach i quimanamcclxiii quenomach i quicalti ya yn ixochiuh Ypalnemohuani yectli ya malinticaqui çan ye itzmolinticac oncueponticaca ohuaya ohuaya

1324. ¿Cómo la ofrenda, cómo le pone casa a su flor el Dador de la vida? Bien ya se entrelaza, reverdece, ya se abre. ±

64v 1325

Ypan tzetzeliuhtica qui yehuaya pixauhtica qui yn itzquiyehuitlimcclxiv tlacochquiyehuitlimcclxv ye nelli ye on çan tlemimiyahuatl pixauhticacon ayac huel ye ihuic ye onmotlapalohua yyo ayya an ohuaya etcetera

1325. Se esparcen, se extienden una lluvia de obsidiana, una lluvia de dardos. En verdad sólo espigas de fuego vinieron a esparcirse. Nadie puede acercarse a ellas. ±

64v 1326

Xompehua xoncuica can ticuicanitl huiya man temaco xochitl ma yca onahuielo ma ya onnetlamachtiloyan in tlalticpacca ohuaya ohuaya

1326. Comienza, canta, tú cantor, sean dadas las flores, con ellas haya contento, haya alegría en la tierra.

64v 1327

Can monecuiltonol ticuicanitl huiya can in ticyamaceuh xochitl aya canin ticyayttac in cuicatl tictemaca ye nican xochimecatl in mocamacpa quizticac tonteahuiltia yn ma ya ica onnetlatlamachtiloya in tlalticpaca ohuaya etcetera

1327. ¿Dónde está tu riqueza, cantor? ¿Dónde mereciste las flores? ¿Dónde las viste? Los cantos los das a la gente. Aquí un sartal de flores de tu boca ha salido. Das contento, que con esto haya alegría en la tierra.

64v 1328

Nihualchoca y nihualicnotlamati çan nicuicanitl huiya tlaca anichuicaz yn toxochiuh ohuaya ma ic ninapantiaz can o Ximohuaya huaye nihuallaoco ya ohuaya ohuaya

1328. Lloro, me aflijo, sólo soy un cantor. En verdad llevaré nuestras flores, que con ellas me engalane también en Ximoayan. Yo me entristezco. ±

64v 1329

In çan no iuhqui xochitl aya ypan momati in tlalticpacqui can cuel achic tocontlanehuico a yn xopanxochitl i xonahahuiacan ohuaye nihuallayoco ya ohuaya ohuaya

1329. Como si fuera lugar de las flores, así se siente en la tierra. Por breve tiempo hemos venido a pedir en préstamo las flores de primavera. Gozadlas. Yo me entristezco.

64v 1330

Quetzalpapalocalco ompa ye nihuitz aya on ye mitomamcclxvii ye nocuic ahuayya onhuiya nepapan xochitl yn nepapan tlacuilolli y ye noyol nicuicanitl aya on ye nictoma ye nocuic ohuaya ohaya

1330. En la casa de las mariposas preciosas, de allí yo vengo. Ya se desata mi canto. Variadas flores, variadas pinturas son mi corazón. Yo cantor, ya desato mi canto. ±

1331. [65r=] En el interior del cielo fuiste forjado tú, Motecuhzomatzin, en México gobiernas, en Tenochtitlan.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v