79r 0
XC
Reproduccion digital
XC
xc
Huexotzinca cuicatl
Canto huexotzincamdl
Tocontin tocontin toco toco toco totototototo tocotocotoco tototototo
Tocontin tocontin toco toco toco totototototo tocotocotoco tototototo.
Calpantlacatl in tlamacazqui huallalauh hualmotlatlali an tochinantitlan Teyeyectzin Aytzin Texochitzin Texochimecatzin
1639. [79r=] Un hombre de Calpan, un sacerdote, ha venido, vienen a ponerse en nuestros cercados, Teyeyectzin, Aytzin, Texochitzin y Texochimecatzin.mdxlii
Amo nohuallamdxliii niman ye nechilhuia ahua nicca nomatzine Nenequizticatzintlemdxliv nomatzine ahtle ypan quaqualitzticatzintle nomatzine in maçaçocuel nican tochinantitlan i nimitzontexochicapolyollototoponi nica yacue tlamacatzintle on mach tiquitohua
1640. No vengo, luego me dice aquí mi sobrino Nenequizticatzintli. Sobrino mío, en nada digno de verse. Sobrino mío, como quiera que sea, aquí en nuestros cercados tuesto para ti la gustosa semilla de capulín, [...]mdxlv Sacerdote, ¿Qué es lo que decimos?mdxlvi
Ichtaca monotza yacue yacue aquique in nenhuitze huiya anoce axini quineneloque yyayamaztlatol tlacaço yehua in tonenequizhua tohuehuelicnihuan o ohuiya
1641. Se llaman en secreto aquellos que en vano vienen o llegan. Confunden sus suaves palabras. En verdad son nuestros caprichosos, son nuestros molestosmdxlvii amigos. ±
Niccauhtzintle tonquaqualantica toxaxaqualiuhtica tontequipachiuhtica cuix mochipa on in tlalticpac Xolotzin yacue notecuiyotzin xihualmohuica maço titlaocox ma motozqui mococo oiuh quinec in Tlalticpacque ahua etcetera mdxlviii
1642. Mi hermano menor, tú estás enojado, tú estás irritado, tú estás preocupado. ¿Acaso para siempre en la tierra, Xolotzin? Mi señor, ven, ¿acaso estás triste? Que no se duela tu garganta. Así lo quiso el Dueño de la tierra.
Ipalnemohuani Dios aya xonhuehuetzca xonquequelmiqui a ca Xochitlalli ycpac ye nica çan cen tihui çan cen tlapopolihui
1643. Dador de la vida, Dios. ríete mucho, búrlate porque en la Xochitlalpan, aquí, todos nos vamos, todo se acaba.
Yalhua yohuan nitopalihuintic nixaxacayhuintic ono cuel nihuintic Xolotzin açoc moyollo quimati noma xicana ma tihuian iyee tochan çan oquic çan oquic toncuecueci tihui çan oquic etcetera mdxlix
1644. Ayer en la noche me embriagué con soberbia, mucho me embriagué, de nuevo me embriagué, Xolotzin. ¿Acaso todavía tu corazón lo sabe? Toma mi mano, vayamos a nuestra casa, está él embriagado, lo está, vamos, está él embriagado. ±
Ye quilhuia yn icihuauhtzin in Acapepenatzin ahua pille netle ma nocana ma nocana achitzin xitechonpehui toconizque ye ma yhui ye ma yhuio notecuiyo oquichpillitzin
1645. Ya le dice su mujer a Acapepenatzin, oh príncipe, que también lo tome, también lo tome, un poquito bromea con nosotros, lo beberemos, así sea, así sea, señor mío, príncipe varón.
Ohuallaque in pipiltin ye Huexotzinco y ton Xihuan y Nelpiloni ye tlen conizque in pipiltin ma nocana ma nocana achitzin xitechonpehui toconizque ye ma yhui ye ma yhuio notecuiyo oquichpillitzin
1646. Vinieron los príncipes de Huexotzinco, don Juan Nelpiloni,mdli ya lo que han de beber los príncipes, que también lo tome, también lo tome, un poquito bromea con nosotros, lo beberemos, así sea, así sea, señor mío, príncipe varón. ±
Ye ca onihualah ca onicuito yah ye ma xonmotlapalo ye cihuatzintle tla xicualcui ya tla xictemaca ya yn man copatica in man tacatica ya ma ya onihualo in teteuctin ayyo etcetera mdlii
1647. Ya he venido, he ido a recoger, atrévete mujer, tómalo, ofrécelo a otros, con copas,mdliii con provisiones sea yo enviado a los señores, oh, señores.
1648. [79v¾] Mi vasijita color de ave tzinitzcan, pero muy hermosa, flor tlapalhuacalxóchitl, que con ella venga yo entrelazándome. Mis vasijitas,mdlvi tómalas, repártelas. Con copas, con provisiones, sea yo enviado a los señores, oh señores.