Cantares. Cantares mexicanos

folio: 79r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 79r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xc

Canto huexotzincamdl

79r 0

Tocontin tocontin toco toco toco totototototo tocotocotoco tototototo

Tocontin tocontin toco toco toco totototototo tocotocotoco tototototo.

79r 1639

Calpantlacatl in tlamacazqui huallalauh hualmotlatlali an tochinantitlan Teyeyectzin Aytzin Texochitzin Texochimecatzin

1639. [79r=] Un hombre de Calpan, un sacerdote, ha venido, vienen a ponerse en nuestros cercados, Teyeyectzin, Aytzin, Texochitzin y Texochimecatzin.mdxlii  

79r 1640

Amo nohuallamdxliii niman ye nechilhuia ahua nicca nomatzine Nenequizticatzintlemdxliv nomatzine ahtle ypan quaqualitzticatzintle nomatzine in maçaçocuel nican tochinantitlan i nimitzontexochicapolyollototoponi nica yacue tlamacatzintle on mach tiquitohua

1640. No vengo, luego me dice aquí mi sobrino Nenequizticatzintli. Sobrino mío, en nada digno de verse. Sobrino mío, como quiera que sea, aquí en nuestros cercados tuesto para ti la gustosa semilla de capulín, [...]mdxlv Sacerdote, ¿Qué es lo que decimos?mdxlvi  

79r 1641

Ichtaca monotza yacue yacue aquique in nenhuitze huiya anoce axini quineneloque yyayamaztlatol tlacaço yehua in tonenequizhua tohuehuelicnihuan o ohuiya

1641. Se llaman en secreto aquellos que en vano vienen o llegan. Confunden sus suaves palabras. En verdad son nuestros caprichosos, son nuestros molestosmdxlvii amigos. ±

79r 1642

Niccauhtzintle tonquaqualantica toxaxaqualiuhtica tontequipachiuhtica cuix mochipa on in tlalticpac Xolotzin yacue notecuiyotzin xihualmohuica maço titlaocox ma motozqui mococo oiuh quinec in Tlalticpacque ahua etcetera mdxlviii

1642. Mi hermano menor, tú estás enojado, tú estás irritado, tú estás preocupado. ¿Acaso para siempre en la tierra, Xolotzin? Mi señor, ven, ¿acaso estás triste? Que no se duela tu garganta. Así lo quiso el Dueño de la tierra.

79r 1643

Ipalnemohuani Dios aya xonhuehuetzca xonquequelmiqui a ca Xochitlalli ycpac ye nica çan cen tihui çan cen tlapopolihui

1643. Dador de la vida, Dios. ríete mucho, búrlate porque en la Xochitlalpan, aquí, todos nos vamos, todo se acaba.

79r 1644

Yalhua yohuan nitopalihuintic nixaxacayhuintic ono cuel nihuintic Xolotzin açoc moyollo quimati noma xicana ma tihuian iyee tochan çan oquic çan oquic toncuecueci tihui çan oquic etcetera mdxlix

1644. Ayer en la noche me embriagué con soberbia, mucho me embriagué, de nuevo me embriagué, Xolotzin. ¿Acaso todavía tu corazón lo sabe? Toma mi mano, vayamos a nuestra casa, está él embriagado, lo está, vamos, está él embriagado. ±

79r 1645

Ye quilhuia yn icihuauhtzin in Acapepenatzin ahua pille netle ma nocana ma nocana achitzin xitechonpehui toconizque ye ma yhui ye ma yhuio notecuiyo oquichpillitzin

1645. Ya le dice su mujer a Acapepenatzin, oh príncipe, que también lo tome, también lo tome, un poquito bromea con nosotros, lo beberemos, así sea, así sea, señor mío, príncipe varón.

79r 1646

Ohuallaque in pipiltin ye Huexotzinco y ton Xihuan y Nelpiloni ye tlen conizque in pipiltin ma nocana ma nocana achitzin xitechonpehui toconizque ye ma yhui ye ma yhuio notecuiyo oquichpillitzin

1646. Vinieron los príncipes de Huexotzinco, don Juan Nelpiloni,mdli ya lo que han de beber los príncipes, que también lo tome, también lo tome, un poquito bromea con nosotros, lo beberemos, así sea, así sea, señor mío, príncipe varón. ±

79r 1647

Ye ca onihualah ca onicuito yah ye ma xonmotlapalo ye cihuatzintle tla xicualcui ya tla xictemaca ya yn man copatica in man tacatica ya ma ya onihualo in teteuctin ayyo etcetera mdlii

1647. Ya he venido, he ido a recoger, atrévete mujer, tómalo, ofrécelo a otros, con copas,mdliii con provisiones sea yo enviado a los señores, oh, señores.

1648. [79v¾] Mi vasijita color de ave tzinitzcan, pero muy hermosa, flor tlapalhuacalxóchitl, que con ella venga yo entrelazándome. Mis vasijitas,mdlvi tómalas, repártelas. Con copas, con provisiones, sea yo enviado a los señores, oh señores.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v