Cantares. Cantares mexicanos

folio: 14v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 14v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

14v 217

Ye tocuic toxochiuh tic ehuaccxxxvi ycuic Ycelteotl yc onmoquechnahuatiuh yn icniuhyotl y matitech mantiuh in cohuayotl in nicototehuacccxxxvii in Tochihuitzin in conitotehuac in Coyolchiuhqui ça toncochitlehuaco ça tontemiquico ahnelli ahnelli tinemico in tlalticpac

217. [14v¾] Ya elevamos nuestros cantos, nuestras flores, los cantos del Dios único; con esto va a estrecharse la amistad. Tú nos vas ofreciendo a la comunidad. Así lo dejo dicho Tochihuitzin, así lo dejo dicho Coyolchiuhqui.ccxxxviii De pronto hemos venido a levantarnos del sueño; sólo hemos venido a soñar, no es verdad, no es verdad que hemos venido a vivir en la tierra.

14v 218

Xoxopan xihuitl ypan tochihuaco hualcecelia hualitzmolini in toyollo xochitl in tonacayo cequi cueponi oncuetlahuia in conitotehuac yn Tochihuitzin

218. Hierba de primavera hemos venido a hacernos; retoña, reverdece nuestro corazón; flores son nuestros cuerpos, algunas brotan, luego se marchitan. Lo dejo dicho Tochihuitzin.

14v 219

Çan itlatol çan iciehuiz ontlahuiz in toca moquequeloa techahahuilohua nica ayac huelo ayac huelon quilhuiz yn itlatol Ypalnemoani

219. Sólo su palabra, sólo su cansancio habrán de resplandecer. Se burla, juega con nosotros aquí. Nadie puede, nadie puede decir la palabra del Dador de la vida. ±

14v 220

Yn tel caço Huemac in timalo Teçoçomoc teuctli tlacatecolotl ycoyauh in Cuetzpal Oçomatlin teuctli Tlachquiehuitlccxxxix çan ontemo huehueyotian tlalticpac ayac huelo ayac huelo

220. Aunque tal vez fuera Huémac,ccxl es elogiado el señor Tezozómoc, el hombre búho, así se fue Cuétzpal Ozomatlin, el señor Tlachquiéhuitl,ccxli sólo allá baja, se hace anciano, en la tierra, nadie puede, nadie puede.

14v 221

Ma huel manin tlalli ma huel ica tepetl quihualitoa Ayoquan çan yehuan Cuetzpaltzin

221. ¡Que permanezca la tierra, que se yerga la montaña! Lo dice Ayocuan, él, Cuetzpaltzin.

14v 222

Tlaxcallan Huexotzinco in a izquixochitl cacahuaxochitl ma onnemahmaco ma huel mani tlalla

222. En Tlaxcallan, en Huexotzinco, las flores olorosas, las flores de cacao sean dadas; que permanezca la tierra.

14v 223

Nihuinti nichoca nicnotlamati nicmati niquittoa nic ilnamiquiccxlii macaic nimiqui macaic nipolihui

223. Me embriago, lloro, me entristezco; lo sé, lo digo, lo recuerdo, ojalá nunca muriera, que nunca pereciera.

14v 224

Yn can ahmicohua in can ontepetihua y ma oncan niauhmaca ic nimiqui maca ic nipolihui

224. En donde no se muere, en donde se vive, allá vaya yo, ± ojalá nunca muriera, que nunca pereciera.

14v 225

Anmonecuiltonol anmonmoquimiloa antepilhuan Quauhtli Iztac in petlacalcatl ma yanquitlatzihuiliti chimalli xochitl ic totonqui a ic etic mochiuhtoc Xayacamachan

225. Con vuestra alegría, con ella os ataviáis, vosotros príncipes, Cuauhtli Iztac, Petlacálcatl,ccxliii no dejéis ociosas a las flores del escudo, con ellas se enardece, se hace fuerte Xayacámach.

14v 226

Anca icnopillotl ontitimaliuhtaz Quenonamica’ anca ayaznequi antepilhuan amontlachiaznequi yn ompa nemohua amachcahuan Çan ca yellel ytlaocol y ixochiuh ye icuic ma ic tonahuiacan petlacalcatl in Quauhtli Iztac quenman tlacahuaz yn Icelteotl yn Ipaltinemi ye nican

226. La privación irá creciendo en Quenonamican. ¿Alguien quiere ir, vosotros, oh príncipes? ¿Queréis ver allá donde viven vuestros hermanos mayores, donde están su pena, su dolor, sus flores, sus cantos? Disfrutemos tú, Petlacálcatl, Cuauhtli Iztac. ¿Cuándo lo permitirá el Dios único, Aquel por quien vivimos aquí?

14v 227

Teicnohuica teicnocemilhuitiltia yn Ipaltinemi yehuan Dios anqui ycococauh ontemocniuhtiaccxliv ypetlapan quenman tlacahuaz yn Icelteotl in Ipaltinemi ye nican

227. Conduce con compasión a la gente, le hace pasar el día. Aquel por quien vivimos, Dios, es dueño de bienes. Se hace amigo de la gente en su estera, ¿cuándo lo permitirá el Dios único, Aquel por quien vivimos aquí? ±

228. [15r=] El árbol florido se yergue en Tamoanchan,ccxlvi en la casa de Dios; allá fuimos inventados, fuimos llamados. Con palabra señorial nos envuelve, Él, Dios nuestro, por quien vivimos.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v