Cantares. Cantares mexicanos

folio: 45r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 45r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

.7.

45r 865

Xonicnotlamati noyol huiya y nidon Joano ça ye nAhuelitoc huiya çan niquita ya hualatoc atl quiya tlacaçodccclxvii teuctli ya yehua çan ca Motelchiuh y ye nelli huel yectli michin atexcalldccclxviii ipa huel coyanotza ya Santa Maria in quine nopiltze nomache

865. [45r=] Aflígete, corazón mío, yo don Juan, sólo yo Ahuelítoc,dccclxix sólo veo que está llegando el agua, la vino a arrojar él, el señor Motelchiuh,dccclxx en verdad muy buen pez. En Atexcalipa bien llama a Santa María,dccclxxi así mi príncipe, mi sobrino. ±

45r 866

Ça niqualittoa yehuaya ye niquetzalxiuhçayolini toconcecentlamitoque toyollo ya a toconcecehtlamitoquedccclxxii tlacoyotl tequiyotl tamilome ohualla in itztecdccclxxiii y ye cecec o cuel achic onnetotonilotoca timexicacueyame cenmanca ye nelli yahue y mach oc techalmatidccclxxiv tachcahua ye omotecato quenonamican i yn Axayacatzin yn teuctli yehua ohualla yn itztecdccclxxv y ye cecec

866. Sólo vengo a decirlo,dccclxxvi yo mosca preciosa, estamos acabando con nuestro corazón; estamos acabando del todo por la esclavitud, por el tributo, nosotros peces blancos. Ha venido ya lo frío, lo helado. Por breve tiempo se busca el calor, nosotros, ranas mexicas, por siempre en verdad. ¿Acaso aún saben de nosotros nuestros hermanos mayores que han ido a yacer en el Quenonamican, el señor Axayacatzin? Ha venido ya lo frío, lo helado.

45r 867

O anca nicahuanee acatitlan tonoque man titotlatican ye no cepa huitze amoxtli yn cuedccclxxvii çan nohuiya tlaxixiltihuitze can nelpa toyazque yn nepapan atlan tonoque yyancayome ho ahua yyahue ma xinechyayttacan y natepocatzin ma ya oc nicaan onehuato ya nictlanquiquizcuicatia ahua teuctzintle Jesu Christoin Ipalnemohua ya yxquich tiyanemi hue

867. Mis hermanos menores, estamos entre cañas. Escondámonos, ya vienen otra vez; el musgo acuático está por todas partes, ya vienen oprimiendo. ¿A dónde en verdad iremos?dccclxxviii En distintas partes del agua estamos, Vedme a mí, renacuajo,dccclxxix que no en la guerra, aquí, estuve sentado, le canto con silbidos al señor Jesucristo, ± Dador de la vida, por Él todos vivimos.

45r 868

Yn çoquititlan yc nontlacactoquidccclxxx nAxolotl i yecoya totoma yncuicaxochimecauhdccclxxxi acociltzin Ahuihuitlatzin nechoquililo ma necuicatilo ya y yancayome

868. En el lodazal estoy escuchando, yo Axólotl. Ya desata su cordel florido de cantos el camaroncillo Ahuihuitlatzin. Se llora, que se haga el canto.

45r 869

Çan ninotolinia y ça nichoca y nAxolotl huiya yn ma yonahuiaca man i tehuan yn ma ya ynpal natli yecoya totoma yncuicaxochimecahui acociltzi Ahuihuitlatzin nechoquililo ma necuicatiloya y yancayome

869. Sólo soy menesteroso, sólo lloro, yo Axólotl. Tened contento, que yo por ellos beba. Ya llega, ya desata su cordel, florido de cantos, el camaroncito. Ahuihuitlatzin. Se llora. que se haga el canto. ±

45r 870

A yn quiahua y yahue ye chalchiuhatl ymanca tiquetzalmichin i timoyehyectiya oo a in Mexico nica xahuiya ca ticcahua xinechayta ca an a O anqui huel tehuatl nimitzonmahuiçohua timoteocuitlaahuachtzetzelohua aya y cemanahuaqui tlaocoya noyollo xahuiya ca ticcahua xinechaytta ca an a

870. Afuera, donde se extiende el agua color de jade, tú, pez precioso, te purificas en México, aquí, alegráos, lo dejamos, miradme, a ti te veo con respeto, te sacudes el rocío de oro. En el mundo se entristece mi corazón. Alegráos, lo dejamos, miradme.

45r 871

Teocuitlapapalotlacuilomichini tontlachichina ya ye coçametl ytequi ya cuix occeppa yhuin cuicatl aya man timitzonpiqui ca man timitzehuacan aya ma moca tontellaquahua ca

871. Pez pintado cual mariposa de oro,dccclxxxii libas del maguey que amarillece,dccclxxxiii es su tributo, ¿acaso otra vez así? Que el canto que te componemos te lo entonemos, que por ti nos esforcemos.

45r 872

Xiuhquecholmichin i teocuitlatzitzicuicatinemi quetzalatl ytec ayaSan Palacisco teuctli tiCosmaya dccclxxxiv

872. Pez color de ave xiuquéchol, andas cantando con joyas de orodccclxxxv  ± en las aguas preciosas, señor San Francisco,dccclxxxvi tú Guzmán.dccclxxxvii

45r 873

A yquac domingo yehuaya oncan yancuican çan quiyacaqui motlatol mexicamimitzitzi ye don Joano ye Tapia teuctli tiCosmaya

873. Cuando es domingo allí temprano escuchan tu palabra los pececillos mexicas, él, don Juan, el señor Tapia,dccclxxxviii tú Guzmán.

45r 874

Y xochimitzi patlantihuitz  in Mexico nican ani onahpetzcuecueyoca yadccclxxxix

874. El pez florido viene volando a México, aquí, reluce como perla, [45v¾] flores preciosas de mazorca tierna, se dispersan. Son el canto de San Francisco.dcccxc

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v