Cantares. Cantares mexicanos

folio: 61v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 61v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

.4.

61v 1257

Can in tihui yehuaya Can in tihui on timiqui oc nelon in tinemi oc ahuiyeloyan oc ahuiltillan o Ypalnemohuani anca çanio nican yn tlalticpacqui huelic xochitl yn cuicatl aya manyan tonecuiltonol in mayan tonequimilol ycan xonahahuiyan ohuaya

1257. [61v¾] ¿A dónde vamos? ¿A dónde vamos cuando morimos? ¿Aún en verdad vivimos? ¿Aún hay un lugar de alegría donde se dé contento al Dador de la vida? Sólo aquí en la tierra las fragantes flores, los cantos sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja. Con esto alegráos.mccxv

61v 1258

Xonahuiacan antepilhuan anchichimeca yn can tiyazque ye ichan Mictlan Popocatzin huiya yn tlaylotlaqui yn Acolihuatzin ay antepetizque ayac mocahuaz in tlalticpacqui huelic xochitl in yn cuicatl aya man yan tonecuiltonol mayan tonequimilol yca xonahahuiacan ohuaya

1258. Alegráos, vosotros príncipes, vosotros chichimecas, sólo iremos a su casa, a la Región de los muertos, oh Popocatzin,mccxvi oh tlailotlaqui Acolihuatzin, no tendrás ya pueblo,mccxvii nadie quedará en la tierra. Las fragantes flores, los cantos, sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja. Con esto alegráos.

61v 1259

Tlachinolpoctli on chimalcocomoca ehuaya oyohualteuhtlehuayaonnenehuixtoc yn moxochiuh yaotzin ycahuacan ye oncan nepapan in quauhtli yn ocelotl a ohuaya

1259. Hay humo de chamusquina, hacen estrépito los escudos, levantan polvo los cascabeles, ± se igualan a tus flores de guerra, gritan y rugen allá águilas y jaguares.

61v 1260

In çan temocniuhti ya on yn çan teicnomati tlachinolmilini teuhtli coçahui ya acaxochitl ytzahuatztzetzelihui a oncuecueptimana ohuaya

1260. Se hace amigo de la gente, le muestra compasión. Se entrelaza la chamusquina con el polvo, amarillecen las flores de las cañas, se esparcen entrelazadas, se agitan.

61v 1261

Yaoxochiatlapan aya ye chimalpapalocalli manca huiya a oncan in tlacochtica quipoa contlatlaztica inteoaxochiamoxtlacuilol yn Moteucçomatzin a oncan in Mexico quipatlan tonacatiçatl ahuayyao ohuaya

1261. En el agua florida de la guerra está la casa de las mariposas del escudo. Allá, con los dardos que lanza, lee las pinturas de su libro del agua florida y divina Motecuhzoma. Allá en México hace trueque con la greda de nuestro cuerpo.mccxviii

61v 1262

Quauhuinteuteuchueli manca totlan tohua yehuaya a oncan yn tlacochtica quipohua contlatlaztica yteoaxochiamoxtlacuilol in Moteucçomatzin a oncan in Mexico quipatlan tonacaticatl ahuayyao ohuaya

1262. Donde junto a nosotros está el poder de las águilas, allá, con los dardos que lanza, lee las pinturas de su libro del agua florida y divina Motecuhzoma. Allá en México hace trueque con la greda de nuestro cuerpo. ±

61v 1263

Çan motlauhquechol moyauhtiuh on yn ica toya in titepiltzin a yn Tlacahuepan mopopoyauhta ya tiyaqui yancohuin mitzhualixima Xippilli Quauhtlehuanitl ahuayya ohuaya

1263. Tu ave tlauhquéchol se inquieta, tú allá vas, tú, noble señor Tlacahuepan. Acrecientas tu fama. Ya te has ido, vino a conocerte el príncipe de fuego el águila que asciende.mccxix

61v 1264

Çan mopan iya ye oncan milini poçoni yehuaya yn tlachinolli on yn cocomocatima ye tonmotlati an totec teocuitlaxochitl momoyahua ye oncan nopiltzin o in Tlacahuepan i ahuayya a on ahuaya

1264. Sobre ti, allí brota, hierve la chamusquina, va haciendo estrépito; tú te ocultas, Señor Nuestro. La flor dorada se esparce, allá está mi príncipe Tlacahuepan.

61v 1265

A hue ye ohuaye ninentlamati ya ycnoyohua in noyollo yehua in noconitan icnopilli mihuitzetzelohua ya in teopan iyanihuayayyo ya cohui ohuaya

1265. Me aflijo, se compadece mi corazón; ya veo, soy menesteroso, tus plumas se agitan en el templo.

61v 1266

Yn ye cem iyaye on capan tlatlaya tehuehuelin poctlan Teotihuacan ayyahue in noconitta nicnopilli mihuitzetzelohuaya in teopan iyanihuayayyo ya cohuion

1266. Todo allá arde, el escudo pequeño,mccxx en el lugar del humo, en Teotihuacan, ya veo, soy menesteroso, tus plumas se agitan en el templo. ±

1267. [62r=] Se entristece mi corazón, yo cantor me aflijo, sólo con flores, sólo con cantos, sufro en la tierra. Que en vano lo digan los que nos odian, los que piden nuestra muerte, todos allá irán, al Mictlan.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v