61v 0
Reproduccion digital
.4.
5
Can in tihui yehuaya Can in tihui on timiqui oc nelon in tinemi oc ahuiyeloyan oc ahuiltillan o Ypalnemohuani anca çanio nican yn tlalticpacqui huelic xochitl yn cuicatl aya manyan tonecuiltonol in mayan tonequimilol ycan xonahahuiyan ohuaya
1257. [61v¾] ¿A dónde vamos? ¿A dónde vamos cuando morimos? ¿Aún en verdad vivimos? ¿Aún hay un lugar de alegría donde se dé contento al Dador de la vida? Sólo aquí en la tierra las fragantes flores, los cantos sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja. Con esto alegráos.mccxv
Xonahuiacan antepilhuan anchichimeca yn can tiyazque ye ichan Mictlan Popocatzin huiya yn tlaylotlaqui yn Acolihuatzin ay antepetizque ayac mocahuaz in tlalticpacqui huelic xochitl in yn cuicatl aya man yan tonecuiltonol mayan tonequimilol yca xonahahuiacan ohuaya
1258. Alegráos, vosotros príncipes, vosotros chichimecas, sólo iremos a su casa, a la Región de los muertos, oh Popocatzin,mccxvi oh tlailotlaqui Acolihuatzin, no tendrás ya pueblo,mccxvii nadie quedará en la tierra. Las fragantes flores, los cantos, sean nuestra riqueza, sean nuestra mortaja. Con esto alegráos.
Tlachinolpoctli on chimalcocomoca ehuaya oyohualteuhtlehuayaonnenehuixtoc yn moxochiuh yaotzin ycahuacan ye oncan nepapan in quauhtli yn ocelotl a ohuaya
1259. Hay humo de chamusquina, hacen estrépito los escudos, levantan polvo los cascabeles, ± se igualan a tus flores de guerra, gritan y rugen allá águilas y jaguares.
In çan temocniuhti ya on yn çan teicnomati tlachinolmilini teuhtli coçahui ya acaxochitl ytzahuatztzetzelihui a oncuecueptimana ohuaya
1260. Se hace amigo de la gente, le muestra compasión. Se entrelaza la chamusquina con el polvo, amarillecen las flores de las cañas, se esparcen entrelazadas, se agitan.
Yaoxochiatlapan aya ye chimalpapalocalli manca huiya a oncan in tlacochtica quipoa contlatlaztica inteoaxochiamoxtlacuilol yn Moteucçomatzin a oncan in Mexico quipatlan tonacatiçatl ahuayyao ohuaya
1261. En el agua florida de la guerra está la casa de las mariposas del escudo. Allá, con los dardos que lanza, lee las pinturas de su libro del agua florida y divina Motecuhzoma. Allá en México hace trueque con la greda de nuestro cuerpo.mccxviii
Quauhuinteuteuchueli manca totlan tohua yehuaya a oncan yn tlacochtica quipohua contlatlaztica yteoaxochiamoxtlacuilol in Moteucçomatzin a oncan in Mexico quipatlan tonacaticatl ahuayyao ohuaya
1262. Donde junto a nosotros está el poder de las águilas, allá, con los dardos que lanza, lee las pinturas de su libro del agua florida y divina Motecuhzoma. Allá en México hace trueque con la greda de nuestro cuerpo. ±
Çan motlauhquechol moyauhtiuh on yn ica toya in titepiltzin a yn Tlacahuepan mopopoyauhta ya tiyaqui yancohuin mitzhualixima Xippilli Quauhtlehuanitl ahuayya ohuaya
1263. Tu ave tlauhquéchol se inquieta, tú allá vas, tú, noble señor Tlacahuepan. Acrecientas tu fama. Ya te has ido, vino a conocerte el príncipe de fuego el águila que asciende.mccxix
Çan mopan iya ye oncan milini poçoni yehuaya yn tlachinolli on yn cocomocatima ye tonmotlati an totec teocuitlaxochitl momoyahua ye oncan nopiltzin o in Tlacahuepan i ahuayya a on ahuaya
1264. Sobre ti, allí brota, hierve la chamusquina, va haciendo estrépito; tú te ocultas, Señor Nuestro. La flor dorada se esparce, allá está mi príncipe Tlacahuepan.
A hue ye ohuaye ninentlamati ya ycnoyohua in noyollo yehua in noconitan icnopilli mihuitzetzelohua ya in teopan iyanihuayayyo ya cohui ohuaya
1265. Me aflijo, se compadece mi corazón; ya veo, soy menesteroso, tus plumas se agitan en el templo.
Yn ye cem iyaye on capan tlatlaya tehuehuelin poctlan Teotihuacan ayyahue in noconitta nicnopilli mihuitzetzelohuaya in teopan iyanihuayayyo ya cohuion
1266. Todo allá arde, el escudo pequeño,mccxx en el lugar del humo, en Teotihuacan, ya veo, soy menesteroso, tus plumas se agitan en el templo. ±
1267. [62r=] Se entristece mi corazón, yo cantor me aflijo, sólo con flores, sólo con cantos, sufro en la tierra. Que en vano lo digan los que nos odian, los que piden nuestra muerte, todos allá irán, al Mictlan.