67v 0
Reproduccion digital
.3.
.5.
.4.
ho nixcuecuech ha
1386. Esparzo variadas flores, he venido a ofrecer cantos, hay embriaguez de flores, [67v¾] yo, rostro travieso.
Ompa nihuitz hue haquiçaya noncuicamanaco xochitl a yhuintihua etcetera mcccxvi
1387. De allá vengo, de donde brota el agua, vengo a ofrecer cantos, hay embriaguez de flores, yo, rostro travieso.
Tohohuemcccxvii nepapa xochitl a oc oc moyol quimati tla nimitzhuica hiyao
1388. Nuestro camino es de variadas flores, tu corazón lo sabe, llévete yo.
Ma nimitzmama ahuiya tohohuiya tohohuia mochan nicmamatihuitz ahnelhuayoxochitl nicmamatihuitz ahuiyac xochitl y o anca ye mochan y xochitl yhcacan i aho
1389. Llévete yo a cuestas, nuestro camino, nuestro camino, es tu casa. Traigo a cuestas la flor sin raíz, la fragante flor. En tu casa las flores se yerguen.
Yatata tililili yeohaye haye ticahuiltico ho anca yehuan Tiox YpalnemohuaniSanta Malia Tonantzin chitallalala xochitl millitoqui aho mcccxviii
1390. Hemos venido a darle contento a Dios, Dador de la vida, ± a Santa María, Nuestra Madre,mcccxix se agitan las flores.
Çan tonallo quetzalli papachihui hoo ihuitl moyahua ya amoxcallo inmancamcccxx chitalalala xochitl millitoqui ao
1391. Sólo hay brillo de sol, abundancia de plumas preciosas, las plumas se esparcen donde está la casa de los libros, se agitan las flores.
Ho nichcoquetlamcccxxi nimaçatl Omitochin amcccxxii moçotochin ma quaquahuemcccxxiii maçatli yatantili aya ohua
1392. Yo el que ha llegado, yo ciervo, 2-Conejo, tu conejo sangrante, ¡tenga cornamenta el venado!mcccxxiv
Hue nache hohua nicuihuani tla ticçohuacan yxochiamox ycuicailhuiçol ha ca yehua Tios yatantili aya ohuan
1393. Mi hermano mayor, mis hermanos menores, extendamos su libro florido, su canto de la fiesta que acaba,mcccxxv de Dios.
Xochinquahuitl malinticachuiconticac ya pixahui in ticcacomcccxxvi ye moquiapan a Ycelteotl ymapan ye tonnemi quetzalli coxcox ha toncuicatinemi hiyao hamao hama hohohiyaya
1394. El árbol florido, el que se yergue torcido, ± el que es como un cántaro, llovizna. Hemos venido a levantarlo en el lugar de tu lluvia, Dios único,mcccxxvii en sus ramas tú vives ave quetzal, faisán, andas cantando.
Nechnanquilia y nochal ichamcccxxviii ihcahuacaya hi ye nonitotiya teixpan aya hohohoho hehehan
1395. Me responden los que son mis jades, gorjean, bailo ante la gente.
Ye no cequi ye nocuic nixcuecuech aya nitzanaquechol tzaatzi ye nocuic hohohohon
1396. Algunos son mis cantos, yo el de rostro travieso, yo el ave tzanaquéchol, da voces mi canto.
Çan nontlalicuilotihuitz aya hethuallimcccxxix manca nitzanaquechol tzaatzatzi ye nocuic ho ho ho hon
1397. Sólo vengo pintando la tierra, donde el patio se extiende, yo el ave tzanaquéchol, da voces mi canto.
Moçotochtlo ya yehco ya quiappan aya moxochitzetzelohua ma xic ittacanmcccxxx a nopillohuan hanaya yaha ohuiyayan
1398. Tu conejo sangrante ha llegado al lugar de la lluvia, se agita como las flores, vedlo; sobrinos míos.mcccxxxi
Çaquanpapalotl a coyachichina ya xochitl cueponqui noyollo ha nicuihuan y ye izquixochitl ye nictzetzelohua ya yahoyyayan
1399. Liba la mariposa color de ave zacuan de las flores que han brotado, son mi corazón, mis hermanos menores, sacudo el árbol florido.
Nictzetzeloa yaoxochitl nixcuecuech y anca ompa ye nihuitz yao ahiyean
1400. Esparzo la flor de la guerra, yo el de rostro travieso, de allá vengo.
1401. [68r=] Sólo soy ave quetzal, sólo vengo volando, de allá vengo.