17v 0
XXII
Reproduccion digital
XXII
xxiiccc
Quen quittoan Ypalnemoa aoc achitzinca yn ipetlapan in yehuan Dios huian a in oncan amechycnocauhtehuac chichimecatl Neçahualpilla ohuaya ohuaya
273. [17v¾] ¿Cómo lo dice el Dador de la vida? Ya no por poco tiempo en su estera de Él, de Dios, allá os dejó en orfandad el chichimeca Nezahualpilli.
Yaoxochitl y moyahua yeehuayo cequi cueponi ixquich oncuetlahuia quauhyotl oceloyotl huia quexquich oya y quexquich oc nemiquiuh motloc monahuac y y yehuan Dios huia y yece ye oncan a ohuaya ohuaya
274. Las flores de la guerra se esparcen; algunas echan brotes, pero todas se marchitan. El atributo del águila, del jaguar, ¿cuánto tiempo todavía habrán de vivir junto a ti, a tu lado, Dios, allá?
Ohuiloac Quenonamican huiya in Tlacahuepantzin in tlatohuani ya Ixtlilcuechahuac ye ocuel achic onnemico ixpan in yehuan Dios huiya ixtlahuacan yece ye oncan ohuaya etcetera
275. Se fueron a Quenonamican Tlacahuepantzin,ccxcvii el señor Ixtlilcuecháhuac.ccxcviii Por breve tiempo vinieron a vivir ante Él, Dios; pero ahora están ya allí en la llanura.ccxcix ±
Xochinquahuitl y nelhuayocan a ychan in Dios oncan cueponticac y quetzalmiahuayocan hualaci an çaquan ye’co xiuhquechol mahuiquin quetzaltototl a ohuaya etcetera ccci
276. El árbol florido en el lugar que es raíz, en la casa de Dios, allí da brotes. En donde abundan las espigas preciosas viene a llegar el ave zacuan, llega el ave xiuhquéchol, la cautelosa ave quetzal.
Yn moch ompa anhuitze in ye Nonohualco ya yn cemanahuac y yn amiquecholhuan Ipalnemoani yn amitlachihualhuan hualacia çaquan ye’co xiuhquechol mahuiquin quetzaltototl a ohuaya
277. Todos de allá venís, de Nonohualco, del lugar circundado por las aguas, vosotras aves quéchol del Dador de la vida, vosotras hechuras de Él. Viene a llegar el ave zacuan, llega el ave xiuhquéchol, la cautelosa ave quetzal.
Xiuhquecholxochinpetlacotl cccii oncan ya mani a xiuhamoxcalic o oncan ya onoc y yehuan Dios y tlahuizcallin quitztoco mitzonyaixitia in moquecholhuançan ca xiuhtototl tlathuian tza’tzian ohuaya etcetera ccciii
278. En la estera florida del ave xiuhquéchol, allí está la casa de las pinturas preciosas, allá descansa Él, Dios; está contemplando la aurora. Te despiertan tus aves quéchol. ± Sólo el ave xiuhtótotl canta al amanecer.
Onchachalaca moquechol mitzonyaixitia mitzoyohuia tzinitzcan tlauhquechol çan ca xiuhtototl tlathuian tzatzian ohuaya ohuaya
279. Gorjea tu ave quéchol; te despierta, te dan voces el ave tzinitzcan, el tlauhquéchol, sólo el ave xiuhtótotl canta al amanecer.
Yn tamoan icha xochitl ye icaca ompa ye ya huitze yan toteuchua huiya tiMoteuççomatzin in Totoquihuatzin yn anme’coque ye nican xochiithualli ymanca huel anconehua y yectlin anmocuic yapa yatantilililin tlacuicuilolcaliticpan ahuitze ohuaya ohuaya
280. En Tamoanchanccciv las flores se yerguen. De allá vienen nuestros señores. Tú, Motecuhzomatzin, Totoquihuatzin,cccv habéis llegado aquí, donde se halla el patio florido. Bien eleváis vuestro bello canto. Yapa yatantilililin Habéis venido a la casa de las pinturas.
O anca amehuan yn ancoholinia anmoxochihuehueuh moxochayacachy yn ame’coque ye nican xochithualli manca huel anconehua y yectlin anmocuicyapa yatantilililin tlacuicuilolcaliticpan ahuitze ohuaya ohuaya
281. Así vosotros movéis vuestro atabal florido, vuestras sonajas floridas. Habéis llegado aquí, donde se halla el patio florido. Bien eleváis vuestro bello canto. ± Yapa yatantililin. Habéis venido a la casa de las pinturas.
Ylilincohui ylihuancano tleon in quittoa a in quechol yehuan Dios y huitzilan i ylihuancan o ye ontlachichina ma ya huia ye i yolcueponi ya xochitla etcetera
282. Ylilincohui ylihuancano ¿Qué canta el ave quéchol, Él, Dios, el colibrí? Ylinhuacano,también liba, de su corazón brota una flor.
283. [18r=] Ya viene, ya viene la mariposa, viene volando, viene extendiendo sus alas, sobre las flores vive, ya liba la miel, de su corazón brota una flor. ±