Cantares. Cantares mexicanos

folio: 17v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 17v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxiiccc

17v 273

Quen quittoan Ypalnemoa aoc achitzinca yn ipetlapan in yehuan Dios huian a in oncan amechycnocauhtehuac chichimecatl Neçahualpilla ohuaya ohuaya

273. [17v¾] ¿Cómo lo dice el Dador de la vida? Ya no por poco tiempo en su estera de Él, de Dios, allá os dejó en orfandad el chichimeca Nezahualpilli.

17v 274

Yaoxochitl y moyahua yeehuayo cequi cueponi ixquich oncuetlahuia quauhyotl oceloyotl huia quexquich oya y quexquich oc nemiquiuh motloc monahuac y y yehuan Dios huia y yece ye oncan a ohuaya ohuaya

274. Las flores de la guerra se esparcen; algunas echan brotes, pero todas se marchitan. El atributo del águila, del jaguar, ¿cuánto tiempo todavía habrán de vivir junto a ti, a tu lado, Dios, allá?

17v 275

Ohuiloac Quenonamican huiya in Tlacahuepantzin in tlatohuani ya Ixtlilcuechahuac ye ocuel achic onnemico ixpan in yehuan Dios huiya ixtlahuacan yece ye oncan ohuaya etcetera

275. Se fueron a Quenonamican Tlacahuepantzin,ccxcvii el señor Ixtlilcuecháhuac.ccxcviii Por breve tiempo vinieron a vivir ante Él, Dios; pero ahora están ya allí en la llanura.ccxcix ±

17v 276

Xochinquahuitl y nelhuayocan a ychan in Dios oncan cueponticac y quetzalmiahuayocan hualaci an çaquan ye’co xiuhquechol mahuiquin quetzaltototl a ohuaya etcetera ccci

276. El árbol florido en el lugar que es raíz, en la casa de Dios, allí da brotes. En donde abundan las espigas preciosas viene a llegar el ave zacuan, llega el ave xiuhquéchol, la cautelosa ave quetzal.

17v 277

Yn moch ompa anhuitze in ye Nonohualco ya yn cemanahuac y yn amiquecholhuan Ipalnemoani yn amitlachihualhuan hualacia çaquan ye’co xiuhquechol mahuiquin quetzaltototl a ohuaya

277. Todos de allá venís, de Nonohualco, del lugar circundado por las aguas, vosotras aves quéchol del Dador de la vida, vosotras hechuras de Él. Viene a llegar el ave zacuan, llega el ave xiuhquéchol, la cautelosa ave quetzal.

17v 278

Xiuhquecholxochinpetlacotl cccii oncan ya mani a xiuhamoxcalic o oncan ya onoc y yehuan Dios y tlahuizcallin quitztoco mitzonyaixitia in moquecholhuançan ca xiuhtototl tlathuian tza’tzian ohuaya etcetera ccciii

278. En la estera florida del ave xiuhquéchol, allí está la casa de las pinturas preciosas, allá descansa Él, Dios; está contemplando la aurora. Te despiertan tus aves quéchol. ± Sólo el ave xiuhtótotl canta al amanecer.

17v 279

Onchachalaca moquechol mitzonyaixitia mitzoyohuia tzinitzcan tlauhquechol çan ca xiuhtototl tlathuian tzatzian ohuaya ohuaya

279. Gorjea tu ave quéchol; te despierta, te dan voces el ave tzinitzcan, el tlauhquéchol, sólo el ave xiuhtótotl canta al amanecer.

17v 280

Yn tamoan icha xochitl ye icaca ompa ye ya huitze yan toteuchua huiya tiMoteuççomatzin in Totoquihuatzin yn anme’coque ye nican xochiithualli ymanca huel anconehua y yectlin anmocuic yapa yatantilililin tlacuicuilolcaliticpan ahuitze ohuaya ohuaya

280. En Tamoanchanccciv las flores se yerguen. De allá vienen nuestros señores. Tú, Motecuhzomatzin, Totoquihuatzin,cccv habéis llegado aquí, donde se halla el patio florido. Bien eleváis vuestro bello canto. Yapa yatantilililin Habéis venido a la casa de las pinturas.

17v 281

O anca amehuan yn ancoholinia anmoxochihuehueuh moxochayacachy yn ame’coque ye nican xochithualli manca huel anconehua y yectlin anmocuicyapa yatantilililin tlacuicuilolcaliticpan ahuitze ohuaya ohuaya

281. Así vosotros movéis vuestro atabal florido, vuestras sonajas floridas. Habéis llegado aquí, donde se halla el patio florido. Bien eleváis vuestro bello canto. ± Yapa yatantililin. Habéis venido a la casa de las pinturas.

17v 282

Ylilincohui ylihuancano tleon in quittoa a in quechol yehuan Dios y huitzilan i ylihuancan o ye ontlachichina ma ya huia ye i yolcueponi ya xochitla etcetera

282. Ylilincohui ylihuancano ¿Qué canta el ave quéchol, Él, Dios, el colibrí? Ylinhuacano,también liba, de su corazón brota una flor.

283. [18r=] Ya viene, ya viene la mariposa, viene volando, viene extendiendo sus alas, sobre las flores vive, ya liba la miel, de su corazón brota una flor. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v