55v 0
LXVIII
Reproduccion digital
LXVIII
lxviii
Ycuic Neçahualpilli yc tlamato Huexotzinco Cuextecayotl quitlali cuicani Tececepouhqui mc mci
Canto de Nezahualpilli. Así fue a hacer cautivos a Huexotzinco. A la manera huaxteca. Lo compuso el cantor Tececepouhquimcii
Yc ome huehuetl
Segundo atabal.
Nel ahontimalihuiz in tetlacauhyotl a ayahue oncozcanchihuih in quetzalnenelihuih in Coyohuacan i ahua nomatzine can analocmxcixtontzitzquiloc aqui nahuac aya timotlali a in genelal Capitan ahuaye nella toya Yxapeltzin a yahue ye necuilolo ya teteucti aayo ye necuilolo ya teteuctin ayyo
1096. [55v¾] En verdad se acrecienta el abandono, joyeles preciosos y plumajes de quetzal se entremezclan en Coyoacán, sobrino mío, ¿has sido capturado, apresado? ¿Junto a quién te colocas? Es el Capitán general, ± en verdad es doña Isabel, son capturados, han sido apresados los señores. ±
Nihuinti anaya yhuintia noyollo tlahuizcalla moquetza ya o tla’tohuaya çaquan quechol o chimaltenanticpac tlacochtenanticpac ximocuiltono tiTlacahuepan tinohueyo mciii quaxomotl aya quaxomocuextecatl ayoo
1097. Estoy embriagado, está embriagado mi corazón, se yergue la aurora, canta el ave zacuanquéchol sobre la muralla de escudos, sobre la muralla de dardos. Alégrate tú, Tlacahuepan,mciv tú, mi grande, cabeza rapada, huaxteco de cabeza rapada.
Çan teoaxochioctla yc yhuintic ye oncan tototeatenpanmcv aya quaxomotl aya quaxomocuextecatl ayoo
1098. Embriagado con licor florido de agua divina, allá en la orilla del agua de las aves, cabeza rapada,mcvi huaxteco de cabeza rapada. ±
Yn chalchiuhtli teteyca quetzalli popoztequi a nohueyo tepilhuanytzinmcvii miquiztlahuanque yc oncan amillan ypan o atempan aya a y mexica y mehetla
1099. Los jades se rompen, las plumas preciosas se quiebran, mi grande, los príncipes, están embriagados de muerte, allá cruzan las sementeras de regadío, en la orilla del agua, los mexicas, ah.mcviii
In quauhtli ya pipitzcan a ocelotl chocatica tinopiltzin Macuilmalinalli çan ye oncan Poctlan Tlapallan yeco y achihuamcix a yn mexica y mehetla
1100. El águila grazna, el jaguar gime, tú, mi príncipe Macuilmalinalli. Allá en Poctlan, Tlapallan, Llegan y hacen la guerra los mexicas, ah.
In ye onihuintic ye nicuextecatl a y ye nixochiquaxoxo ya nictotoyahua ye xochiaoctli ya ye oya ye aye ayeo
1101. Me he embriagado ya, yo huaxteco, reverdezco mi tocado de flores, una y otra vez derramo el licor florido.
In ma temacon quetzalocoxochitl nopiltzin titlahpaliuhquetl yn ye nixoxo ya Nictotoyahua ye xochiaoctli ya ye oya ye oya ye aye ayeo
1102. Que sea dada la preciosa flor del ocote, mi príncipe, tú, joven y fuerte, yo reverdezco. Una y otra vez derramo el licor florido. ±
In teoatl ymancan ayyahue ompoçontimani teoaxochioctica ya a ihuinti a a in mexicame chichimecatl aya noconilnamiqui a çan nichoca y hue
1103. Donde se extienden las aguas divinas, allá están embravecidos, embriagados con el florido licor los mexicas, al chichimeca lo recuerdo, sólo lloro.
Yca ya yyahue o onnichoca ya niNeçahualpilla noconilnamiqui canin ya mani a ompa ye cueponi a yaoxochitl yya noconilnamiqui a çan nichoca y hue
1104. Por esto lloro, yo Nezahualpilli, lo recuerdo, ¿dónde está? Allá brotan las flores de guerra, lo recuerdo, sólo lloro.
Cili quiponmcx Chailtzin a y tzin mahuia a Yxtlilcuechahuac yca ye onmahuizti a quinamoya in quetzalli patzacon xiuh quiyamoyamcxi cuextecatl tlahuaquen
1105. Chailtzinmcxii se espanta Ixtlilcuecháhuacmcxiii con esto se enaltece, se apodera de las plumas de quetzal. Se adueña de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.
Atliamcxiv yxtlayhtec tlachinolacueyotl y topan ye poçoni piliamcxv Yxtlilotoncochotzin a ycan ye mahuizti aquinamoya y quetzal y patzacon xiuh quiyamoya cuexteca tlahuaquen
1106. En el agua, en la llanura hay oleaje de chamusquina sobre nosotros, se enardece el príncipe Yxtlilotoncochotzin, con esto se enaltece, ± se apodera de las plumas de quetzal, se adueña de las piedras preciosas el huaxteco embriagado.
1107. [56r=] El patito de plumas finas va revoloteando, mi gran florecido, Tlacahuepantzin. Sólo siguen al conejo, al señor joven y fuerte, los huaxtecos, ah.