70r 0
Yc onhuehuetl
Reproduccion digital
Yc onhuehuetl
Segundo atabal.
cuicatl y nopiltzin chichimecatl Moteucçomatzin cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y choca ya aa chalchiuhmamatlacmccclxxi teoatempan a
1443. En la estera florida de las águilas Teoxínmacmccclxxii con flores envuelve el bello [70r=] canto, mi príncipe chichimeca, Motecuhzoma, ¿acaso perdura él en Mictlan? Llora él en la red preciosa, en la orilla del Teoatempan.mccclxxiii
Chalchiuhitzmolini quetzalizhuayotimani a teocuitlaxochincuepontimani ye mochan nopiltzin chichimecatl Moteucçomatzin cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y choca ya aa chalchiuhmamatlac teoatempan a
1444. Reverdece como jade, es hoja preciosa, brota cual flor de oro en tu casa, mi príncipe chichimeca Motecuhzomatzin. ¿Acaso perdura él en Mictlan? Llora él en la red preciosa, en la orilla del agua divina.
In quen xontlamantica xontlalnamiquican yn ohtlan a mitl imanca in Acapehchohcany quetzalmamaztli ypatlani an Matlalcueye ytzallan oncan aya icnotlamachoc nechoquililoc ye chichiecamccclxxiv teuctin yyo
1445. Sabed, recordad, el camino donde se hallan las flechas, en Acapehchohcan, ± donde se elevan las plumas de quetzal, enmedio de las aguas de Matlalcueye, allá estuvo la aflicción, el llanto, son los príncipes chichimecas.
In tlaca iuhqui niyol iuhqui nitlacat nichichimecatl in Moteucçoma y notzihuac in mámalihuaz ye nahahuitza nihuitzetzelol y mccclxxv noztacmahcuex ayyo
1446. En verdad así nací, así vine a la tierra, yo chichimeca, Motecuhzoma, mi espina tomará forma, he venido alegre, he esparcido plumas, mi blanco brazalete.
Aço tle nelli hueh ahmo itla in topatiuh yhuan a ayyahue y ça ye xochitl onnenenecoya elehuilo ya xochiamicohua yehuaya çan ahuilizmicohua yeehuaya Tlacahuepantzin y Ixtlilcuechahuac y huixahue yaoo hayyo hohui
1447. ¿Acaso algo es verdadero? ¿Nada es nuestro precio? Sólo las flores son deseadas, anheladas. Hay muerte florida, hay muerte dichosa, la de Tlacahuepantzin e Ixtlilcuecháhuac.
Ye hueli a ho iztac quauhtli maponpoyahua yehuaya ye quetzaltototl oo ye tlauhquechol y mopopoyauhque ilhuicatl ytic aya Tlacahuepantzin y Ixtlilcuechahuac y huixahue yaoo hayyo hohui
1448. Resplandece el águila blanca. El ave quetzal, el tlauhquéchol, brillan en el interior del cielo, Tlacahuepantzin, Ixtlilcuecháhuac. ±
Can anhui can anhui yhuihuayan yaonahuac teopan ayya hayyahue oncan aya onteycuiloa ya yehua tonan Itzpapalotl ixtlahuacan yyoo hohui aayahue mccclxxvi
1449. ¿A dónde váis, a dónde váis? Donde se forjan los dueños de las plumas,mccclxxvii junto al lugar de la guerra, en el templo, allá pintamccclxxviii a la gente ella nuestra madre,mccclxxix Itzpapálotl, en la llanura.
In teuhtla yehuayan aa yahue tlachinolaytic aya icnotlama yyoliol in teotl Camaxtle aya y Mactlacuiyetzin Macuilmalinaltzin nehcaliztli xochitl iuhqui amomac mantiuh manti a yyo hayyohohui
1450. En el lugar del polvo, en el interior de la chamusquina, se entristece el corazón del dios Camaxtle,mccclxxx Mactlalcuiyetzin, Macuilmalinaltzin,mccclxxxi el combate, como una flor, en vuestras manos se va extendiendo, extendiendo.
Ca nelpa tonyazque can on aya micohua yeehuaya ic nichoca hui noyoliol ximelaquahua ayac nican nemiz y
1451. ¿A dónde en verdad iremos, donde la muerte no exista? Por esto lloro, date valor, corazón mío, nadie aquí vivirá.
Tel ca tepilhuan omicoa co netlatiloc y hui noyoliol ximellaquahua ayac nican nemiz hui noyoliol ximelaquahua ayac nican nenmiz y hui noyoliol etcetera
1452. Aún los príncipes a morir vinieron, se esconde a la gente, aquí nadie vivirá, Date valor, corazón mío, nadie aquí vivirá. ±
Xochincalaihtec oya aya hay a ha momalinticac in ye tlauhquechol
1453. En la casa florida revolotea el ave tlauhquéchol, [70v¾] la flor del jilote, el izquixóchitl se dispersan, llueven, caen en este jardín de flores.