Cantares. Cantares mexicanos

folio: 70r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 70r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Segundo atabal.

70r 1443

cuicatl y nopiltzin chichimecatl Moteucçomatzin cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y choca ya aa chalchiuhmamatlacmccclxxi teoatempan a

1443. En la estera florida de las águilas Teoxínmacmccclxxii con flores envuelve el bello [70r=] canto, mi príncipe chichimeca, Motecuhzoma, ¿acaso perdura él en Mictlan? Llora él en la red preciosa, en la orilla del Teoatempan.mccclxxiii

70r 1444

Chalchiuhitzmolini quetzalizhuayotimani a teocuitlaxochincuepontimani ye mochan nopiltzin chichimecatl Moteucçomatzin cuix oc no in mahmani can o ye Mictlan y choca ya aa chalchiuhmamatlac teoatempan a

1444. Reverdece como jade, es hoja preciosa, brota cual flor de oro en tu casa, mi príncipe chichimeca Motecuhzomatzin. ¿Acaso perdura él en Mictlan? Llora él en la red preciosa, en la orilla del agua divina.

70r 1445

In quen xontlamantica xontlalnamiquican yn ohtlan a mitl imanca in Acapehchohcany quetzalmamaztli ypatlani an Matlalcueye ytzallan oncan aya icnotlamachoc nechoquililoc ye chichiecamccclxxiv teuctin yyo

1445. Sabed, recordad, el camino donde se hallan las flechas, en Acapehchohcan, ± donde se elevan las plumas de quetzal, enmedio de las aguas de Matlalcueye, allá estuvo la aflicción, el llanto, son los príncipes chichimecas.

70r 1446

In tlaca iuhqui niyol iuhqui nitlacat nichichimecatl in Moteucçoma y notzihuac in mámalihuaz ye nahahuitza nihuitzetzelol y mccclxxv noztacmahcuex ayyo

1446. En verdad así nací, así vine a la tierra, yo chichimeca, Motecuhzoma, mi espina tomará forma, he venido alegre, he esparcido plumas, mi blanco brazalete.

70r 1447

Aço tle nelli hueh ahmo itla in topatiuh yhuan a ayyahue y ça ye xochitl onnenenecoya elehuilo ya  xochiamicohua yehuaya çan ahuilizmicohua yeehuaya Tlacahuepantzin y Ixtlilcuechahuac y huixahue yaoo hayyo hohui

1447. ¿Acaso algo es verdadero? ¿Nada es nuestro precio? Sólo las flores son deseadas, anheladas. Hay muerte florida, hay muerte dichosa, la de Tlacahuepantzin e Ixtlilcuecháhuac.

70r 1448

Ye hueli a ho iztac quauhtli maponpoyahua yehuaya ye quetzaltototl oo ye tlauhquechol y mopopoyauhque ilhuicatl ytic aya Tlacahuepantzin y Ixtlilcuechahuac y huixahue yaoo hayyo hohui

1448. Resplandece el águila blanca. El ave quetzal, el tlauhquéchol, brillan en el interior del cielo, Tlacahuepantzin, Ixtlilcuecháhuac. ±

70r 1449

Can anhui can anhui yhuihuayan yaonahuac teopan ayya hayyahue oncan aya onteycuiloa ya yehua tonan Itzpapalotl ixtlahuacan yyoo hohui aayahue mccclxxvi

1449. ¿A dónde váis, a dónde váis? Donde se forjan los dueños de las plumas,mccclxxvii junto al lugar de la guerra, en el templo, allá pintamccclxxviii a la gente ella nuestra madre,mccclxxix Itzpapálotl, en la llanura.

70r 1450

In teuhtla yehuayan aa yahue tlachinolaytic aya icnotlama yyoliol in teotl Camaxtle aya y Mactlacuiyetzin Macuilmalinaltzin nehcaliztli xochitl iuhqui amomac mantiuh manti a yyo hayyohohui

1450. En el lugar del polvo, en el interior de la chamusquina, se entristece el corazón del dios Camaxtle,mccclxxx Mactlalcuiyetzin, Macuilmalinaltzin,mccclxxxi el combate, como una flor, en vuestras manos se va extendiendo, extendiendo.

70r 1451

Ca nelpa tonyazque can on aya micohua yeehuaya ic nichoca hui noyoliol ximelaquahua ayac nican nemiz y

1451. ¿A dónde en verdad iremos, donde la muerte no exista? Por esto lloro, date valor, corazón mío, nadie aquí vivirá.

70r 1452

Tel ca tepilhuan omicoa co netlatiloc y hui noyoliol ximellaquahua ayac nican nemiz hui noyoliol ximelaquahua ayac nican nenmiz y hui noyoliol etcetera

1452. Aún los príncipes a morir vinieron, se esconde a la gente, aquí nadie vivirá, Date valor, corazón mío, nadie aquí vivirá. ±

70r 1453

Xochincalaihtec oya aya hay a ha momalinticac in ye tlauhquechol

1453. En la casa florida revolotea el ave tlauhquéchol, [70v¾] la flor del jilote, el izquixóchitl se dispersan, llueven, caen en este jardín de flores.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v