7v 0
XV
Reproduccion digital
XV
xv
Teçoçomoctli ic motécpac
Así se entronizó Tezozomoctlicxxxviii
Çan tzinitzcan impetlatl ypan ohuaye on tzinitzcan iceliztoccxxxiv a oncan y ça nenninentlamatia in çan icnoxochicuicatica yn noconyatemohua ya ohuaya ohuaya
78. [7v¾] Sólo en la estera del ave tzinitzcan, allá el tzinitzcan está reviviendo. Sólo en vano, me aflijo, con cantos floridos de tristeza yo lo busco.
Yn canin nemi ya y canon in nemi toconchia ye nican huehuetitlan a ayiahue ye onnentlamacho ye moca tlaocoyalo a y xopancalitec a ohuaya ohuaya
79. ¿Dónde vive él, dónde vive? Lo esperamos ya aquí, en el lugar de los atabales. Ya hay aflicción, ya por ti hay tristeza en el interior de la casa de la primavera.
Ac ypiltzin Ach anca ipiltzin yehuayan Dios Jesuchristo can quicuiloa tlacuiloa quicuiloa’ cuicatl a ohuaya ohuaya
80. ¿Quién es su hijo? ¿Quizás es hijo de Él, de Dios, Jesucristo? ¿Dónde lo pinta, pinta algo, escribe un canto?
O ach anca nel ompahuizcxxxv canin ilhuicac yxochintlacuilol xochincalitec a ohuaya ohuaya
81. Tal vez, en verdad de allá viene, de donde está el cielo, su pintura florida, del interior de la casa de las flores.
Yn ma ontlachialoya in ma ontla’tlamahuiçolo in tlapapalcalicxxxvi ma nican y Ypalnemoa ytlayocol yehuan Dios ohuaya etcetera
82. Que sea contemplada, que sea admirada la casa de colores, que aquí sea el lugar de la creación del Dador de la vida, de Él, Dios. ±
Techtolinian techtla’tlanectia y ycuic axochiamilpan in techontla’tlachialtian Ypalnemohua ytlayocol yehuan Dios a o huaya etcetera
83. Nos hace sufrir, nos hace anhelar sus cantos en las sementeras del agua florida, nos fuerza a contemplar su creación el Dador de la vida, Él, Dios.
Ya y xopantla y xopantla tinenemi ye nican ixtlahuatl ytec y ça xiuhquecholquiahuitl çan topan xaxamaca y yn atlixco ya ohuaya ohuaya
84. En tiempo de verdor, en tiempo de verdor, andamos aquí, en el interior de la llanura, sólo una lluvia cual ave xiuhquéchol, sobre nosotros hace estruendo en la superficie del agua.
Çan ye nauhcampa y ontlapepetlantoc oncan onceliztoc in coçahuiz xochitl oncan nemi in mexica in tepilhuan a ohuaya o huaya
85. Por los cuatro rumbos hay resplandores, allí está brotando la flor que se torna amarilla; aquícxxxvii viven los mexicas, los príncipes. ±
Çan ca tzihuactitlan mizquititlan aiyahue Chicomoztocpa mochi ompa ya huitze antla’tohua ye nican ohuaya ohuaya
86. Del lugar de los cactos espinosos, en donde hay mezquites, de Chicomoztoc,cxxxix todos ya vienen de allá. Ya imperáis aquí.
Nican momalinaco in colcahuahcatecpillotlcxl huiya nican milacatzoa in colhuahcachichimecayotl in toteuchua huia
87. Aquí vino a entrelazarse la nobleza de Colhuacan, aquí se entreteje el ser chichimeca de Colhuacan, ¡oh, señores nuestros!
Maoc achitzinca xonmotlaneuican antepilhuan huiya Tlacateuhtzin Huitzilyhuitl aya cihuacoatl y Quauhxilotl huia Totomihuacan Tlalnahuacatl aya Çan ca xiuhtototl Yxtlilxochitl y quenman tlatzihuiz quimohmoyahuaquiuh yauh ytepeuh yehuan Dios yca ye choca Teçoçomoctli ohuaya ohuaya
88. Pedid aún prestados por poco tiempo, vosotros príncipes, a Tlacateuhtzin,cxli a Huitzilíhuitl,cxlii al cihuacóatl Cuauhxílotlcxliii en Totomihuacan, el Tlalnahuácatl.cxliv Sólo es un ave xiuhtótol Ixtlilxóchitl.cxlv Cuando ya se canse, vendrá a dispersar a su agua, su monte, su pueblo, Él, Dios. Por eso llora Tezozomoctli.cxlvi ±
89. [8r=] Ya también una vez el mezquite, ya también una vez el cacto espinoso quedan abandonados en Hueytlalpan. Sólo es su palabra de Él, Dios.