Cantares. Cantares mexicanos

folio: 42r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 42r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Tocotico tocotico

42r 0

Totico toticoto    +

Totico toticoto. ±

lx

42r 803

An otlamito matlactzonxihuitl omey yeehuaya oycnotlama yn Dios ca oquihualmihuali yn itlaçopiltzin yn temaquixtiani yao etcetera

803. [42r=] Pasaron cuatro mil tres años, tuvo compasión Dios porque envió a su hijo precioso, el Redentor.dccxciii  

42r 804

Yn ca ytechpa yehuaya oquimocuilitzinoco yn tlaçonacayotzi Santa Maria otechmomaquixtilico ynic aya ytlaçomiquilitzin yhuan otechmomaquili y cemicac nemiliztli ohuiya

804. De ella vino a tomar su precioso cuerpo, de Santa María. Vino a redimirnos con su preciosa muerte, y nos dio vida eterna.dccxciv  

42r 805

Yn ma totlamachtica ma tipahpaquica teteucti tepilhua xicaquican i tlahuizcalli moquetzaco çan ca ye iquac ohualmoquixti in huel nelli tonatiuh o y Xesucristo topan quicenmanaco yn itlanexilo ya xapotli moquetz ilhuicatl ytic yio ohuiya

805. Alegrémonos, estemos felices, señores, príncipes. Escuchad, ha venido a levantarse la aurora, justo cuando apareció el verdadero sol, Jesucristo. Sobre nosotros ha venido a difundir la plenitud de su luz, la claridad se levantó en el cielo.dccxcv ±  

42r 806

Yquac tocnihuan mochiuhque ho angeloti in tlalticpac titlaca oo ye ica hamo çan nen achtopa quittac in tepetlaacaltitladccxcvi in Maria Magdalena yiao ohuiya

806. Entonces nuestros amigos se hicieron los ángeles, de nosotros los hombres, en la tierra, por ello, no en vano, los vio primero en el sepulcro María Magdalena.

42r 807

Quenmach uel tehuatl tonmotlamachti cihuapille Magdalena Totecuiyo achpadccxcvii mitznotz nelli Dios nelli oquichtli Xesuchristo çan ca ye onca yn tepetlacalli onoca alleluyadccxcviii ohuiya

807. Cuan feliz fuiste tú, noble mujer, Magdalena, ya que a ti el Señor Nuestro, primero te llamó, el Dios verdadero, verdadero hombre, Jesucristo, que allá en el sepulcro estaba, aleluya.

42r 808

Yn oquicacque apostolome omozcalitzino cenca ma’comanque hualehuaquedccxcix San Petolo San Xihuan yn oncan tepetlacalco y xochitla ic yiollodccc pachiuh cenca

808. Cuando oyeron los apóstoles que había resucitado, mucho se turbaron; vinieron San Pedro, San Juan, allá, al lugar del sepulcro, al lugar de flores, con esto su corazón quedó muy satisfecho.

42r 809

Ompoalilhuitl ontlano ye quimonahuatili ya in apostolome in Totecuiyo yeehuaya in nohuian cemanahuac caquiztiz in euangelio niman ye motlecahui o yn ilhuicatl ytic yio ohuiya

809. Terminaron cuarenta días, cuando ordenó a los apóstoles Nuestro Señor que en todas partes del mundo se escuche el evangelio. En seguida subió al cielo.

42r 810

A yn iquac yn ye cenmani in nohuian in apostolome ayiahue in Sant Pilipe y ompa ye ihualo ya ytocayocan Asia ompa coloztitech momiquili çan ipampa yehua yn itlatoltzin in Dios yia ohuiya

810. Y cuando se esparcieron por todas partes los apóstoles, San Felipe fue enviado allá, donde su nombre es Asia. Allá en la cruzdccci murió sólo por la palabra de Dios.

42r 811

In ma cuel achic mocehualotitla nica huiya ma onneyacalhuilo yn San Pilipe y in tazcapotzalca çan motlahuiztica ixtonatimani yeehuaya yn mauh in motepeuh yn motlalhuacpan ao ohuiya

811. Que por poco tiempo, aquí, a tu sombra, haya protección, San Felipe, para nosotros los de Azcapotzalco. Que con tus insignias refulja el rostro de tu agua, tu monte, tu ciudad, tu tierra seca.

42r 812

Yn totepantlatocauh ypan timochiuhtica yn ixpan in DiosYpalnemoani cuix oc nelli achica ye nican timitztlanehuizque yiehuaya ma xiqualicnomati o in mauh in motepeuh yn tlalhuacpana o ohuiya

812. Tú te vuelves abogado nuestro delante de Dios, ± Dador de la vida. ¿Acaso en verdad, aquí muchas veces, te pediremos en préstamo? Ten compasión de tu agua, de tu monte (de tu ciudad), la tierra seca. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v