25v 0
XLI
Reproduccion digital
XLI
xlicdlix
XLII
xliicdlxx
titechyaitaquiuh in tlalticpac y canon tiya yehua ohuaya ohuaya
463. Sólo me entristezco, me aflijo; ya nunca, en ningún momento [25v¾] vendrás a vernos en la tierra, sólo te vas. ±
Tla nel nichoca in yehuaya tlanicnotlamati a yehuaya tla nel cenca quen quihualnequian noyollo yeehuaya cuix nella noyaz Quenonamican huiya oyahueyo ahuayya ohuia Tlalticpac ahuaya ohuaye quittoa toyollo maca ic timiquini antocnihuan huiya can a’micohuayan cuix ompa nonyaz huiya cuix ompa nemi nota Quenonamican huiya huiyxihueya noyollo ça nel ahnipolihuiz ninotolinia ayahueyyo ahuayya ohuia
464. Que en verdad llore, me aflija, en verdad mucho lo quiere mi corazón. ¿Acaso en verdad iré a Quenonamican? En la tierra lo dice nuestro corazón, ojalá no muriéramos, vosotros, amigos nuestros. ¿En dónde no hay muerte? ¿Acaso allá iré? ¿Acaso allá vive mi padre, en Quenonamican? Corazón mío, que en verdad no perezca yo, soy menesteroso.cdlx
Tictlalitehuac in moteyo tehua titepiltzin a in Tlacahuepantzin anca çan ica ontlacotihua y anca çan ye ixpani onnequetzalo Ypalnemohuani quixihuaquiuhcdlxi nemoaquiuh a yn tlalticpac a ohuaya ohuaya
465. Pasaste a establecer tu fama, tú, príncipe Tlacahuepantzin. Con ello hay servidumbre, sólo delante de Él se yergue uno, del Dador de la vida, se viene a salir, se viene a vivir en la tierra. ±
Yn çan cuel achitzinca onnetlanehuilo ymahuiço o Ypalnemoani quixihuaquiuh nemoaquiuh a yn tlalticpac a ohuaya ohuaya
466. Sólo por breve tiempo se toma en préstamo la honra del Dador de la vida, se viene a salir, se viene a vivir en la tierra.cdlxii
Pantli nenelihui yeehuaya ixtlahuatl itec y itzimizquixochitl nenepaniuhticac y inticalylhuitlcdlxiii y tzetzeliuhticac y onca ye nimiacdlxiv in Tlacahuepantzin otic ylttacocdlxv quinequi a moyollo yehua in itzimiquiztla ohuaya
467. Se entreveran las banderas en el interior de la llanura, las puntas de obsidiana cual flores de mezquite,cdlxvi se entrecruzan, la tiza y las plumas están esparciéndose. Allá vive Tlacahuepantzin. Viniste a verlo, tu corazón lo quiere la muerte al filo de obsidiana.
Moteocuitlaehuauh chalchiuhtzetzeliuhtoc ye tonmoquimiloa ye tonmotlamachtia ayxtlahuatl ytec y otic ytacocdlxvii quinequi a moyollo yehua in itzimiquiztla ohuaya
468. Tu cubierta dorada se agita como jades, tú te atavías, ya te alegras en el interior de la llanura. Viniste a verlo, tu corazón lo quiere la muerte al filo de obsidiana. ±
Ocentlan in tomiquiz oti’toloque yn tiçacateca y onquiçan toteyo çan toca o huellamatin Ypalnemoani yn chimaltepetl yxpano ohuaye ye ilhuiçolohuan Ycelteotl ayiao yahaya ohuaya ohuaya
469. Acabó por completo nuestra muerte, nos fue dicho a nosotros zacatecas, sale nuestra fama. Sólo por nosotros se alegra el Dador de la vida. Frente al Cerro del escudocdlxviii concluye la fiesta,cdlxix Dios único.
Tlalli mocuepa ya milacatzoa tlacochquiahui a yn teuhtli moteca y yn Chimaltepetl ixpan ohuaye ye ilhuiçolohuan Ycelteotl ayiao yahaya ohuaya ohuaya
470. La tierra se agita, se retuerce, hay lluvia de dardos, el polvo se asienta frente al cerro del escudo, concluye la fiesta, Dios único. ±
Oyanoconic yn nanacaoctli ya noyol in choca nicnotlamatin tlalticpac oo çan ninotolinia yahueya yliyayie ohuaya ohuaya
471. He tomado bebida de hongos, llora mi corazón, me aflijo en la tierra, sólo soy menesteroso.
Çan nichualelnamiqui yn honnahuia hanihuelamatin tlalticpac oo çanni
472. Sólo vengo a recordarlo, me alegro, ¿tengo contento en la tierra? sólo [26r=] soy menesteroso.