Cantares. Cantares mexicanos

folio: 58v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 58v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

58v 1181

Ma xoconmahuiçocan yn antocnihuan yn anhuexotzinca ça ypan mochiuhtica a ypapa yehuaya çan yehuan Dios ye contlatolhui ya yohuaya ohuaya

1181. [58v¾] Admiradlo, amigos nuestros, vosotros huexotzincas, sólo en él ocurre, en el Papa, sólo a él Dios le habla.

58v 1182

Ça yeehuaya ypetl ça yeehuaya cpallomclii ypan onca yehuaya a y Papa yehuaya çan yehuan Tiox ye contlatalhui amcliii yay ohuaya ohuaya

1182. Sólo en su estera, sólo en su sitial, allá está el Papa, sólo a él Dios le habla.

58v 1183

Hoch aquin o teocuitlatzatzazco oncan onhuetztoc yn tlacaço yehuatl a i Papa ya çan ca yxiuhtlacalhuaz yetoqui yc onntlamomotlatoc ahui in cemanahuaqui ohuaya etcetera

1183. ¿Quién en su sitial de oro, está reclinado? En verdad es él, el Papa, con su cerbatana preciosa está disparando al mundo.mcliv ±

58v 1184

O anqui nelli yehuaya yc anca ycoloz yteocuitlatopil yetocqui onpepetlantocqui in cemanahuaqui ohua ohuaya

1184. En verdad así ya su cruzmclv y su báculo de oro están brillando en el mundo.

58v 1185

Can ninentlamati a a yn Loma yehuaya ça oncan ye noconita y çan ca ynacayo ça yehua Xan Petolo ça yehuan Xan Papolo ya ohuaya

1185. Sólo me aflijo, en Romamclvi allá lo veo sólo su cuerpo de él, de San Pedro, de San Pablo.

58v 1186

O anqui ye nauhcampa yahuaya ye ontzatzac ocmclvii ticaquimclviii teocuitlantlatzaqualli ompepetlanticac ohuaya ohuaya

1186. Hacia los cuatro rumbos da voces, lo escuchamos en su cobertura dorada que está resplandeciendo.

58v 1187

Ach in onca ye ichan çan yehuayan Papa ya teocuitlapapaloycuiliuhtimani a ontotonaticac ohuaya ohuaya

1187. Parece que su casa, de sólo él, el Papa, está pintada con color de mariposas doradas, está dando destellos.

58v 1188

Çan moquetza in ehecatl cocomocan tetecuica ya yc poçoni a yn ilhuicaatl huiya nanatzcatihua yamclix yn acalli a ohuaya ohuaya

1188. Sólo se levanta el viento, truena, retumba, espumea el mar, va crujiendo la barca. ±

58v 1189

Yn huel totech onquiquiça ya y mahuiçon Tiox toconyaitta y atetepepeyotl ye xochipixahui nanatzcatihua yamclx yn acalli ya ohuaya ohuaya

1189. Junto a nosotros sale la gloria de Dios, vemos una gran ola, hay lluvia de flores, va crujiendo la barca.

58v 1190

Yyo ho ahuaya tocnihuane ma xontlatlamahuiçocan atliyaytiqui çan ye ticonchaloa çan ye titon Maltin i hualxaxamacatimani a yn ilhuicaatl ya ohuaya etcetera

1190. Amigos nuestros, admiráos, en el interior del agua te reñimos sólo a ti don Martín. Se agita el mar.

58v 1191

Y mahuizpan tontlachia o Ypalnemohuani acueyotl hon totlan moteteca y man tipopolihuiti a xictli a y malacachihui ya ohuaya ohuaya

1191. Contemplamos en la gloria del Dador de la vida, las olas del mar junto a nosotros se extienden, que no vayamos a perdernos en el ombligo del agua, dónde ella hace giros.

58v 1192

Ho ayac tlaçotli yn acalli ytiqui yn antocnihuan yn cuix nel oc tilotizque man tipopohuitimclxi a xictla y malacachihui ya ohuaya ohuaya

1192. Nadie es valioso en el interior de la barca, vosotros, amigos nuestros, ¿acaso en verdad aún hemos de regresar? No vayamos a perdernos en el ombligo del agua, donde ella hace giros.

58v 1193

Yyoyahue yahue huixahue yahue nihualicnotlamati topan moquetza nican quetzalitzahuachtli canpa nel toyazque ohuaya ohuaya

1193. He venido a entristecerme, sobre nosotros se posan gotas de rocío que punzan. ¿A dónde en verdad iremos? ±

58v 1194

Teicnotlamachti in quichihua nican Ypalnemoani yn tlanel nocniuh yn tlanel tonehuan in tiyolque yeehuaya ayocac teca y acalla ytic a ohuaya ohuaya

1194. Aflige a la gente lo que hace aquí el Dador de la vida, si en verdad fuera mi amigo, si en verdad estuviera junto a nosotros los que vivimos. Nadie se ocupa de los demás en el interior de la barca.

58v 1195

Acala ytiqui huel mahuiçocan çan ye topan onquiça çan ca chalchiuhatl in yeic poçoni a yn mecatl yhcoyocaya canmclxii michin patlani a ma xicyaithuacan ohuaya etcetera

1195. El interior de la barca es lugar de temor, sobre nosotros sale el agua de jade, la que espumea. La cuerda hace ruido, vuela el pez, vedlo.

1196. [59r=] Allá se levanta el árbol de nuestro sustento, se yergue en nuestro lugar del mando, la cuerda hace estruendo, vuela el pez, contempladlo.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v