83v 0
º
Reproduccion digital
º
.2º.
Ic ontetl huehuetl
Segundo atabal.
º
.3°.
Yc yey huehuetl
Tercer atabal
otitlamahuiço Uitziltepetl ximochicauacan netleyan
1698. Por breve tiempo, por un día, la flor de la guerra es tu palabra, tú, Cuauhtémoc. Las flores de tu nariguera de oro resplandecen con luz de amanecer; tus flores de algodón con plumas de quetzal [83v¾] relucen. Te asombraste en el Huitziltépetl, ea, esforzáos.
Queuelço tehuatzin tetoca ye mopan o matiaz tauh totepeuh ye machmdciii oc timoxicoz cequi mopatiuh yetiuh oo moteocuitlayeuatzaca ya mochcaxochiuh quetzaltica cuecueyauatimani otitlamahuiço Huitziltepetl ximochicahuacan netleyan
1699. Favorecido por la gente estás, en ti echa ramas nuestra ciudad, ¿acaso todavía tendrás envidia? Algo será tu precio. Tu dorado atavío de piel, tus flores de algodón con plumas de quetzal relucen. Te asombraste en el Huitziltépetl. Ea, esforzáos. ±
Tla huel xiquimotacanmdciv ac yehuantin chimaltica mitotia a otonexineque yn Tehuetzquiti yn Tecohuatzin tle noço ayezque ma ye cuele ma onetotilo yn tla xicuicaca nnicahuan mdcv
1700. Vedlos bien, ¿quiénes son aquellos que con escudos bailan? Los que tienen aspecto de otomíes. Tehuetzquiti, Tecohuatzin, ¿Acaso estaréis? Que haya danza, cantad vosotros, mis hermanos menores.
Ma cecen otli ypan ximochicahuacan tiQuahuitlmdcvi yn tiYtzpotonqui tlenoço anyezque ma oc ye cuele ma onnetotilo yn tla xicuicaca nyncauan
1701. En cada camino esforzáos, tú Cuáhuitl,mdcvii tú Itzpotonqui,mdcviii ¿acaso estaréis? Que haya baile, cantad vosotros, mis hermanos menores.
Onel ticyacauhque y tauh yn totepeuh y Tenochtitlan o Mexico ye nican xamellaquauacan tiCoaiuitl yn tItzpotonqui tle noço anyezque ma oc ye cuele onnetotilo yn tla xicuicacan anincahuan
1702. En verdad hemos abandonado nuestra ciudad Tenochtitlan, Mexico, aquí. Esforzaos tú, Coaíhuitl, tú, Itzpotonqui, ¿Acaso estaréis? Que haya baile, cantad vosotros, mis hermanos menores. ±
Tla xicaquimdcix ye nocuic yn huel nelli a niquitohua niqueeua ye ye tonaçizqui a yn ytzta nanauhcanmdcx yn Tlatelulco ma çan tlapic ye mochiuh tlaxcateca ayan yn tla xicuycan annicahuan
1703. Escucha mi canto, en verdad lo digo, lo elevo, ya habríamos de llegar desde los cuatro rumbos a Tlatelolco. Que no suceda en vano, tlaxcaltecas, cantad vosotros, mis hermanos menores.
Ça nicyayttac nicmahuico ye oncan Nanauacalteuctli chimaltica y expalatica yequene quihualtoca ya yn tlaxcalteca aya yn Caxtillan tlaca atitlan quincahuato ya tacito ya ma çan tlapic omochiuh tlaxcalteca aya yn tla xicuicacan annicauan
1704. Sólo lo vi, admiré allá al señor Nanahuácatl. Con escudos, con espadas, lo vienen siguiendo los tlaxcaltecas, los hombres de Castilla. Junto al agua fueron a dejarlos, ya llegamos, en vano se hizo, tlaxcaltecas, cantad mis hermanos menores.
1705. [84r=] Baila todavía, señor Oquiztli, tú cantas, haz resonar el atabal dorado el de llamas color de turquesa, ± lo dejaron los señores, los que gobiernan, con él dales contento a las gentes los que junto a nosotros están, tlaxcaltecas, huexotzincas.