24r 427
Niccecemeltia noyollon Ypalnemoa nicmana moxochiuh nic ehuacdxxxvi mocuic aya ma o cuel achic nimitzonahuilti quenmanian tontlatzihuiz yquac tinechonmotlatiliz iquac nonmiquiz yyao
Reproduccion digital
Niccecemeltia noyollon Ypalnemoa nicmana moxochiuh nic ehuacdxxxvi mocuic aya ma o cuel achic nimitzonahuilti quenmanian tontlatzihuiz yquac tinechonmotlatiliz iquac nonmiquiz yyao
427. [24r=] Alegro mi corazón, Dador de la vida. Ofrendo tus flores, elevo tu canto. ¡Que otra vez, por breve tiempo, te dé yo contento! Alguna vez has de sentir fastidio, cuando tú me ocultes, cuando yo muera.
Yn cuix aoc ylotiz moyollon Ypalnemoa nicmana moxochiuh nic ehua mocuic maocuel achic nimitzonahuilti quenmanian tontlatzihuiz yquac tinechonmotlatiliz iquac nonmiquiz yyao
428. ¿Acaso ya no volverá tu corazón, Dador de la vida? Ofrendo tus flores, elevo tu canto. ¡Que otra vez, por breve tiempo, te dé yo contento. Alguna vez has de sentir fastidio, cuando tú me ocultes, cuando yo muera.
Çan ticneneloa ahticcenquixtia Ycelteotl Ypalnemoani çan onnemin paqui çan onnemin huelamatin tlalticpac ye nican yca nichoca niicnotlamati a ohuaya ohuaya
429. Tú lo revuelves, tú lo esparces,cdxxxvii Dios único, Dador de la vida. Sólo los que viven se alegran, sólo los que viven disfrutan en la tierra, aquí. Por esto lloro, me aflijo. ±
Çan mochin quitoa noyollo mochin quilnamiqui ixquich ahtahuia’ ay a’tihuelamatih ica nichoca nicnotlamati a ohuaya ohuaya
430. Todo lo dice mi corazón, todo lo recuerda; no todos gozamos, no tenemos contento, por esto lloro, me aflijo.
Mach neyocolo in tlalticpac y Dios ytla’tol huel on nemoa y timotolinian tinechcocolian çan xinentlamatcdxxxviii a ohuaya ohuaya
431. ¿Acaso se inventa la palabra de Dios en la tierra? ¿Bien se vive? ¿Eres menesteroso? Me odias, aflígete.
Çan nohuian temolo ohuaye çan nohuian notzalo ontzatzililo ya temolo ytlatol huel on nemoa y timotolinia tinechcocolia çan xinentlamat
432. En todas partes se busca, en todas partes se invoca, se llama, se busca su palabra. ¿Bien se vive? ¿Eres menesteroso? Me odias, aflígete.
Quenin tiquittoa ya Icelteotl Ypalnemoani aya oc cemilhuitl y motloc monahuac y in cuix aoc nello ninotolinia yyao yyahue ohuaya etcetera
433. ¿Cómo lo dices, Dios único, Dador de la vida? Todavía un día junto a ti, a tu lado. ¿Acaso en verdad ya no soy menesteroso? ±
Y ca nel oc nomatia monamiquiz y xopanxochitl yya in canel oc nomatian cueponiz yn ye xochitl y y cempoalxochitl yyao yyahue ohuaya etcetera cdxxxix
434. En verdad en mi tiempo se encontrará la flor de la primavera. En verdad en mi tiempo brotará la flor del tabaco, el cempoalxóchitl.
Tamoannempoyon in quechol huia noconehuaya ye tamoan ycha y moyolamox y yehuan Dios ye mocuic ohuaya ohuaya
435. En Tamoanchan,cdxl la flor que adormece, yo, como ave quéchol, elevo el canto.cdxli En Tamoanchan, está el libro de tu corazón, Dios, es tu canto.
Çan ca tehuatl huel ticmati inic onmehua ya yca onmitoa yehua ic tonteyhcuiloa ic tontenotza ye nican y moyohualamox y etcetera
436. Sólo tú bien lo sabes, así se eleva [tu canto], y con él se dice que pintas a la gente, con él la amonestas aquí, es el libro de tu corazón.cdxlii Dios, es tu canto.
Anca çan totlaocol y yehuaya ica ya ommomalina in tlaçopilli yehuan Dios ye mocuic ohuaya ohuaya
437. Así sólo es nuestra tristeza, con ella se entrelaza el príncipe precioso, Dios, es tu canto.
Ahuillotl y mach ticpolotehuazque otiaque ye nica huiyaicniuhtihuaquiuh toxochipapac yec icnihuani mantonahuiaca ohuaya etcetera cdxliii
438. ¿Habremos acabado con el placer cuando nos hayamos ido de aquí? ± ¿Vendrá a hacer amistad la flor de nuestra alegría? ¡Amigos, alegrémonos!
Yn maoc ompapaquin toyollo yehuaya antocnihuany tiazque yehua ohuaya ohuaya
439. Que aún se alegre nuestro corazón, amigos nuestros, nos iremos.
Ac quimatin Axcan moztlan huiptla Ya’caçoctaquecdxliv y ma tellel onquiça ma tiquilnamiquican cuix nellin tiyanemico ohuaya etcetera
440. ¿Quién lo sabe? ¿Si acaso hoy, mañana o pasado mañana, nos habremos ido? ¡Que salga nuestro pesar! Recordemos, ¿acaso en verdad hemos venido a vivir?
TiTloque tiNahuaque Diose tonicniuhtlatzihuiz tona’hahuiliztlatzihuiz tlalticpac aya tic ehuacdxlv mocuic aya iuh quimatin toyol a ohuaya etcetera
441. Tú, Dueño del cerca, tú, Dueño del junto, Dios, te cansarás de la amistad, te cansarás del placer en la tierra; así elevas tu canto, como lo sabe nuestro corazón.
442. [24v¾] Dios único, Dador de la vida, te cansarás, tendrás fastidio, nos esconderás, como lo sabe nuestro corazón. ±