Cantares. Cantares mexicanos

folio: 24r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 24r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

24r 427

Niccecemeltia noyollon Ypalnemoa nicmana moxochiuh nic ehuacdxxxvi mocuic aya ma o cuel achic nimitzonahuilti quenmanian tontlatzihuiz yquac tinechonmotlatiliz iquac nonmiquiz yyao

427. [24r=] Alegro mi corazón, Dador de la vida. Ofrendo tus flores, elevo tu canto. ¡Que otra vez, por breve tiempo, te dé yo contento! Alguna vez has de sentir fastidio, cuando tú me ocultes, cuando yo muera.

24r 428

Yn cuix aoc ylotiz moyollon Ypalnemoa nicmana moxochiuh nic ehua mocuic maocuel achic nimitzonahuilti quenmanian tontlatzihuiz yquac tinechonmotlatiliz iquac nonmiquiz yyao

428. ¿Acaso ya no volverá tu corazón, Dador de la vida? Ofrendo tus flores, elevo tu canto. ¡Que otra vez, por breve tiempo, te dé yo contento. Alguna vez has de sentir fastidio, cuando tú me ocultes, cuando yo muera.

24r 429

Çan ticneneloa ahticcenquixtia Ycelteotl Ypalnemoani çan onnemin paqui çan onnemin huelamatin tlalticpac ye nican yca nichoca niicnotlamati a ohuaya ohuaya

429. Tú lo revuelves, tú lo esparces,cdxxxvii Dios único, Dador de la vida. Sólo los que viven se alegran, sólo los que viven disfrutan en la tierra, aquí. Por esto lloro, me aflijo. ±

24r 430

Çan mochin quitoa noyollo mochin quilnamiqui ixquich ahtahuia’ ay a’tihuelamatih ica nichoca nicnotlamati a ohuaya ohuaya

430. Todo lo dice mi corazón, todo lo recuerda; no todos gozamos, no tenemos contento, por esto lloro, me aflijo.

24r 431

Mach neyocolo in tlalticpac y Dios ytla’tol huel on nemoa y timotolinian tinechcocolian çan xinentlamatcdxxxviii a ohuaya ohuaya

431. ¿Acaso se inventa la palabra de Dios en la tierra? ¿Bien se vive? ¿Eres menesteroso? Me odias, aflígete.

24r 432

Çan nohuian temolo ohuaye çan nohuian notzalo ontzatzililo ya temolo ytlatol huel on nemoa y timotolinia tinechcocolia çan xinentlamat

432. En todas partes se busca, en todas partes se invoca, se llama, se busca su palabra. ¿Bien se vive? ¿Eres menesteroso? Me odias, aflígete.

24r 433

Quenin tiquittoa ya Icelteotl Ypalnemoani aya oc cemilhuitl y motloc monahuac y in cuix aoc nello ninotolinia yyao yyahue ohuaya etcetera

433. ¿Cómo lo dices, Dios único, Dador de la vida? Todavía un día junto a ti, a tu lado. ¿Acaso en verdad ya no soy menesteroso? ±

24r 434

Y ca nel oc nomatia monamiquiz y xopanxochitl yya in canel oc nomatian cueponiz yn ye xochitl y y cempoalxochitl yyao yyahue ohuaya etcetera cdxxxix

434. En verdad en mi tiempo se encontrará la flor de la primavera. En verdad en mi tiempo brotará la flor del tabaco, el cempoalxóchitl.

24r 435

Tamoannempoyon in quechol huia noconehuaya ye tamoan ycha y moyolamox y yehuan Dios ye mocuic ohuaya ohuaya

435. En Tamoanchan,cdxl la flor que adormece, yo, como ave quéchol, elevo el canto.cdxli En Tamoanchan, está el libro de tu corazón, Dios, es tu canto.

24r 436

Çan ca tehuatl huel ticmati inic onmehua ya yca onmitoa yehua ic tonteyhcuiloa ic tontenotza ye nican y moyohualamox y etcetera

436. Sólo tú bien lo sabes, así se eleva [tu canto], y con él se dice que pintas a la gente, con él la amonestas aquí, es el libro de tu corazón.cdxlii Dios, es tu canto.

24r 437

Anca çan totlaocol y yehuaya ica ya ommomalina in tlaçopilli yehuan Dios ye mocuic ohuaya ohuaya

437. Así sólo es nuestra tristeza, con ella se entrelaza el príncipe precioso, Dios, es tu canto.

24r 438

Ahuillotl y mach ticpolotehuazque otiaque ye nica huiyaicniuhtihuaquiuh toxochipapac yec icnihuani mantonahuiaca ohuaya etcetera cdxliii

438. ¿Habremos acabado con el placer cuando nos hayamos ido de aquí? ± ¿Vendrá a hacer amistad la flor de nuestra alegría? ¡Amigos, alegrémonos!

24r 439

Yn maoc ompapaquin toyollo yehuaya antocnihuany tiazque yehua ohuaya ohuaya

439. Que aún se alegre nuestro corazón, amigos nuestros, nos iremos.

24r 440

Ac quimatin Axcan moztlan huiptla Ya’caçoctaquecdxliv y ma tellel onquiça ma tiquilnamiquican cuix nellin tiyanemico ohuaya etcetera

440. ¿Quién lo sabe? ¿Si acaso hoy, mañana o pasado mañana, nos habremos ido? ¡Que salga nuestro pesar! Recordemos, ¿acaso en verdad hemos venido a vivir?

24r 441

TiTloque tiNahuaque Diose tonicniuhtlatzihuiz tona’hahuiliztlatzihuiz tlalticpac aya tic ehuacdxlv mocuic aya iuh quimatin toyol a ohuaya etcetera

441. Tú, Dueño del cerca, tú, Dueño del junto, Dios, te cansarás de la amistad, te cansarás del placer en la tierra; así elevas tu canto, como lo sabe nuestro corazón.

442. [24v¾] Dios único, Dador de la vida, te cansarás, tendrás fastidio, nos esconderás, como lo sabe nuestro corazón. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v