Cantares. Cantares mexicanos

folio: 8r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 8r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

8r 89

Ye no ceppa mizquitl yc no ceppa tzihuactli ya cahuantimani Hueytlalpan i anqui çan ytlatol yehuan Dios an ohuaya etcetera

89. [8r=] Ya también una vez el mezquite, ya también una vez el cacto espinoso quedan abandonados en Hueytlalpan. Sólo es su palabra de Él, Dios.

8r 90

Can on yehcxlvii yauh xochitl cano ye yauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia ya moyahua ya xelihuia atlo yan tepetl Hueytlalpan y anqui çan itlatol Ypalnemohua ohuaya ohuaya

90. ¿A dónde van las flores? ¿A dónde van aquellos cuyo nombre es águila, jaguar? Ya se esparce, ya se divide el agua, el monte, el pueblo en Hueytlalpan. Sólo es su palabra del Dador de la vida.

8r 91

Onecuiltonoloc onetlamachtiloc in tetuctin cemanahuac y huel çotocacxlviii huipantoca ytla’tol Ypalnemohuani huel quimothuitico huel quiximatico yyollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztli ya tlamatelolli ya tiçatla yhuitla ça xochitl quimatico yaoyotl a ohuaya ohuaya

91. Hubo contento, hubo felicidad de los príncipes en el mundo, donde se difunde, se ordena la palabra del Dador de la vida. Bien vinieron a ver, a conocer su corazón de Él, de Dios, los jades, las ajorcas, las piedras pulidas, en donde abundan la tiza,las plumas,cxlix vinieron a conocer las, flores, la guerra.cl

8r 92

Oya in tochin y miccacalcatl i Acolmiztlan teuctli çan ca tocih teuctli yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztac Coyotl Totomihuacan Tlaxcallan ohuayeCoatzi teuctli hui Tlalotzin ça xochitl quimatico yaoyotl a ohuaya ohuaya

92. Ya el conejo, el señor de la casa de los muertos, el señor de Ahcolmiztlan,cli sólo nuestra señora abuela yace en la noche, ella, Cuetzpaltzin; Iztaccóyotl, el Coyote Blancoclii ± en Totomihuacan, en Tlaxcala, el señor Coatzin, Tlalotzin, vinieron a conocer las flores, la guerra.

8r 93

Tley anquiyocoya anteteuctin y huexotzinca ma xontlachiacan Acolihua’can in quatlapanca oncan ye Huexotla Ytztapallocan huia ye yohuatimani atlo yan tepetl a ohuaya etcetera cliii

93. ¿Qué estáis fraguando vosotros, señores huexotzincas? Contemplad en Acolihuacan, donde están quebradas las cabezas, allá en Huexotlan, en Itztapallocan. Ya se extiende la oscuridad en el agua, en el monte, en la ciudad.

8r 94

Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotl huian tletlaquahuac quimatia Ypalnemohuani o yao aiyahue ohuaya etcetera cliv

94. Allá la ceiba, el ahuehuete; allá se levantan el mezquite, la cueva, el endurecido al fuego. Lo sabe el Dador de la vida.

8r 95

Tlaca’teotl nopiltzin chichimecatl y tleon mach itla techcocolian Teçoçomoctli techynmicitlaniclv yeehuaya at ay yahuil i quinequi a yaoyotl nehcaliztl i on quimaclvi Acolihuacan ohuaya etcetera

95. Tlacatéotl, mi príncipe chichimeca, ¿por qué tal vez nos aborrece Tezozomoctli, nos desea la muerte? Quizás quiera una guerra, un enfrentamiento, ¿conoció Acolihuacan?clvii

8r 96

Tel ca tonehua ticahuiltia Ypalnemohuani colihua oo mexicatl y Tlahca’teotl huiaya at a yahuil i quinequi a yaoyotl necaliztli quimana Acolihuacan a ohuaya ohuaya

96. Aunque sufre, tú lo alegras, Dador de la vida, al de Colhuacan, al mexica, al Tlacatéotl. ± Quizás quiera la guerra, el enfrentamiento, lo extiende en Acolihuacan.

8r 97

Çan yeon necuiltonolo in tlalticpac ayoppan titlano chimalli xochitl ayoppan ahuiltilon Ipalnemohua ye ic an auia in tlailotlaqui Xayacamach ahuia ho ay ya yi ee o ahua yaha ohuaya etcetera

 97. ¿Sólo hay gozo en la tierra? No dos veces son enviados los escudos, las flores; no dos veces se da contento al Dador de la vida; así se alegra el tlailotlaqui,clviii Xayacámach,clix se alegra.

8r 98

Yn acon anquelehuia chimalli xochitly yohualxochitli tla’chinolxochitl ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho hayia yi ee oua y iaha ohuaya etcetera

98. ¿Quién es aquel de vosotros que desea las flores del escudo, las flores de la noche, las flores de la guerra? Con esto sóis ataviados, vosotros príncipes, Quetzalmamatzin,clx Huitznahuácatl.clxi  

99. [8v¾] Sobre el muro de escudos, allí viven los que combaten. La paloma ha venido, canta a aquellos que allí viven, los nobles Xiuhtzin, Xayacámach. Vosotros dáis contento al Dador de la vida.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v