8r 89
Ye no ceppa mizquitl yc no ceppa tzihuactli ya cahuantimani Hueytlalpan i anqui çan ytlatol yehuan Dios an ohuaya etcetera
Reproduccion digital
Ye no ceppa mizquitl yc no ceppa tzihuactli ya cahuantimani Hueytlalpan i anqui çan ytlatol yehuan Dios an ohuaya etcetera
89. [8r=] Ya también una vez el mezquite, ya también una vez el cacto espinoso quedan abandonados en Hueytlalpan. Sólo es su palabra de Él, Dios.
Can on yehcxlvii yauh xochitl cano ye yauh yeh intoca quauhtli ocelotl huia ya moyahua ya xelihuia atlo yan tepetl Hueytlalpan y anqui çan itlatol Ypalnemohua ohuaya ohuaya
90. ¿A dónde van las flores? ¿A dónde van aquellos cuyo nombre es águila, jaguar? Ya se esparce, ya se divide el agua, el monte, el pueblo en Hueytlalpan. Sólo es su palabra del Dador de la vida.
Onecuiltonoloc onetlamachtiloc in tetuctin cemanahuac y huel çotocacxlviii huipantoca ytla’tol Ypalnemohuani huel quimothuitico huel quiximatico yyollo yehuan Dios huiya chalchihuitl maquiztli ya tlamatelolli ya tiçatla yhuitla ça xochitl quimatico yaoyotl a ohuaya ohuaya
91. Hubo contento, hubo felicidad de los príncipes en el mundo, donde se difunde, se ordena la palabra del Dador de la vida. Bien vinieron a ver, a conocer su corazón de Él, de Dios, los jades, las ajorcas, las piedras pulidas, en donde abundan la tiza,las plumas,cxlix vinieron a conocer las, flores, la guerra.cl
Oya in tochin y miccacalcatl i Acolmiztlan teuctli çan ca tocih teuctli yohuallatonoc y yehuan Cuetzpaltzin Iztac Coyotl Totomihuacan Tlaxcallan ohuayeCoatzi teuctli hui Tlalotzin ça xochitl quimatico yaoyotl a ohuaya ohuaya
92. Ya el conejo, el señor de la casa de los muertos, el señor de Ahcolmiztlan,cli sólo nuestra señora abuela yace en la noche, ella, Cuetzpaltzin; Iztaccóyotl, el Coyote Blancoclii ± en Totomihuacan, en Tlaxcala, el señor Coatzin, Tlalotzin, vinieron a conocer las flores, la guerra.
Tley anquiyocoya anteteuctin y huexotzinca ma xontlachiacan Acolihua’can in quatlapanca oncan ye Huexotla Ytztapallocan huia ye yohuatimani atlo yan tepetl a ohuaya etcetera cliii
93. ¿Qué estáis fraguando vosotros, señores huexotzincas? Contemplad en Acolihuacan, donde están quebradas las cabezas, allá en Huexotlan, en Itztapallocan. Ya se extiende la oscuridad en el agua, en el monte, en la ciudad.
Oncan in pochotl ahuehuetl oncan icaca mizquitl ye oztotl huian tletlaquahuac quimatia Ypalnemohuani o yao aiyahue ohuaya etcetera cliv
94. Allá la ceiba, el ahuehuete; allá se levantan el mezquite, la cueva, el endurecido al fuego. Lo sabe el Dador de la vida.
Tlaca’teotl nopiltzin chichimecatl y tleon mach itla techcocolian Teçoçomoctli techynmicitlaniclv yeehuaya at ay yahuil i quinequi a yaoyotl nehcaliztl i on quimaclvi Acolihuacan ohuaya etcetera
95. Tlacatéotl, mi príncipe chichimeca, ¿por qué tal vez nos aborrece Tezozomoctli, nos desea la muerte? Quizás quiera una guerra, un enfrentamiento, ¿conoció Acolihuacan?clvii
Tel ca tonehua ticahuiltia Ypalnemohuani colihua oo mexicatl y Tlahca’teotl huiaya at a yahuil i quinequi a yaoyotl necaliztli quimana Acolihuacan a ohuaya ohuaya
96. Aunque sufre, tú lo alegras, Dador de la vida, al de Colhuacan, al mexica, al Tlacatéotl. ± Quizás quiera la guerra, el enfrentamiento, lo extiende en Acolihuacan.
Çan yeon necuiltonolo in tlalticpac ayoppan titlano chimalli xochitl ayoppan ahuiltilon Ipalnemohua ye ic an auia in tlailotlaqui Xayacamach ahuia ho ay ya yi ee o ahua yaha ohuaya etcetera
97. ¿Sólo hay gozo en la tierra? No dos veces son enviados los escudos, las flores; no dos veces se da contento al Dador de la vida; así se alegra el tlailotlaqui,clviii Xayacámach,clix se alegra.
Yn acon anquelehuia chimalli xochitly yohualxochitli tla’chinolxochitl ye ic neyahpanalo antepilhuan huiya Quetzalmamatzin Huitznahuacatl ohuaye ho hayia yi ee oua y iaha ohuaya etcetera
98. ¿Quién es aquel de vosotros que desea las flores del escudo, las flores de la noche, las flores de la guerra? Con esto sóis ataviados, vosotros príncipes, Quetzalmamatzin,clx Huitznahuácatl.clxi
99. [8v¾] Sobre el muro de escudos, allí viven los que combaten. La paloma ha venido, canta a aquellos que allí viven, los nobles Xiuhtzin, Xayacámach. Vosotros dáis contento al Dador de la vida.