Cantares. Cantares mexicanos

folio: 17r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 17r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxiccxcii

17r 262

in amotla’tol anteteuctin y Neçahualcoyotzin Moteucçomatzin anquicnocahuazque in quenman o ah momacehual a ohuaya etcetera

262. Brazalete de jade pulido, brilla vuestro corazón, [17r=] vuestra palabra, vosotros señores. Nezahualcoyotzin, Motecuhzomatzin, alguna vez dejaréis en la orfandad a vuestro pueblo.

17r 263

Oc xonmocuiltonocan ytloc ynahuac yn Dios aya Ypalnemohuani ayoppa teuctihua o a in tlalticpac ye anquicnocahuazque in quenman o amomacehual a ohuaya ohuaya

263. Aún enriquecéos a su lado, junto a Dios, Dador de la vida. No se es dos veces señor en la tierra; alguna vez dejaréis en la orfandad a vuestro pueblo. ±

17r 264

Oc xonmocuiltono y yeehuaya ocxonmoquimilo in titepiltzin Neçahualcoyotzin xoconmotlacui yn ixochiuh yn Ipaltinemi onciahuitiuh ontlatzihuitiuh ye nican in quenmanian coninayaz yn itleyo yn imahuiço çan cuel achic onnetlanehuilo antepilhuan ohuaya etcetera

264. Aún enriquécete, atavíate todavía, tú príncipe, Nezahualcoyotzin, toma en préstamo las flores de Aquel por quien vivimos. Se irá a cansar, irá a tener fastidio. ¿Aquí alguna vez esconderá su fama, su gloria? Sólo por un momento es uno pedido en préstamo, oh vosotros, príncipes.

17r 265

Oc xonmocuiltono i yeehuaya oc xomoquimilo in titepiltzin etcetera Neçahualcoyotzin xoconmotlacui yn ixochiuh yn Ipaltinemi onciahuitiuh ontlatzihuitiuh ye nican inquenmanian coninayaz yn itleyo yn imahuiço çan cuel achic onnetlanehuilo antepilhuan ohuaya Maoc ye xicyocoya y Neçahualcoyotzin anca huel ichan Dios aya Ypalnemoani çan itlan conantinemi yn ipetl yn icpall yçan coyamahmatinemi yn tlalticpac yn ilhuicatl ayahue can ie huelamatizccxci ompa ye conmanatiuh yn inecuiltonol ohuaya ohuaya

265. Aún enriquécete, atavíate todavía, tú, príncipe, Nezahualcoyotzin, toma en préstamo las flores de Aquel por quien vivimos. Se irá a cansar, irá a tener fastidio. ¿Aquí alguna vez esconderá su fama, su gloria? Sólo por un momento es uno pedido en préstamo oh, vosotros príncipes. Piénsalo, Nezahualcóyotl, así en la casa de Dios, del Dador de la vida, sólo allí junto a él, ± tomando su estera, su sitial, gobierna en la tierra, en el cielo. Allá será feliz, allá difundirá su riqueza.

17r 266

Tiazque yehua xonahuiacan niquittoa o Nineçahualcoyotl huia cuix oc nelli nemohua o a in tlalticpac y hui ohuaye

266. Nos iremos, alegráos, lo digo yo Nezahualcóyotl. ¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

17r 267

Annochipa tlalticpac çan achica ye nican ohuaye ohuaye Tel ca chalchihuitl no xamani no teocuitlatl in tlapani oo quetzalli poztequi yahui ohuaye annochipa tlalticpac çan achica ye nican ohuaya etcetera

267. No para siempre en la tierra, sólo un poco aquí. Aunque sea jade se quiebra, aunque sea metal precioso se hace pedazos, la pluma preciosa se rasga. No para siempre en la tierra, sólo un poco aquí. ±

17r 268

Yan cuecuepontimani yeehuaya a in icniuhxochinquahuitl y cohuayotl y nehnelhuayo mochiuhtoc ya in tecpillotl a ica mahmani ye nican etcetera

268. Ya echa brotes el árbol de la amistad, se convierte en raíz de la comunidad, la nobleza aquí permanece con esto.

17r 269

Çan niquittaz quauhyotl mahuiçotl oceloyotl in ninotolinia ya nica huia in çan icnoyotl yca mahmani ye nican ohuaya ohuaya

269. Sólo veré el atributo del águila, la gloria, el atributo del jaguar, yo aquí menesteroso, la miseria, con esto, aquí permanece.

17r 270

Man quahuitototlccxciii yiehuaya çan tlacochtlin tototl tiiapatlantihuitz Ypalnemoa o aya timoquetzacon mochial ymanca motzaqual ymanca timopohpoa ya çan timotzetzeloa ya huehuetitlan ye nican etcetera ccxciv

270. Ave macana, ave dardo, vienes volando, Dador de la vida, has venido a erguirte donde se te espera, donde está tu templo. Te purificas, te remeces en el lugar de los atabales, ya aquí.

17r 271

Çan tepehuin ticatlccxcv yn ihuitl çan ca quetzalaztatl timopopoyahuan timotzetzeloa ya huehuetitlan ye nican

271. Sólo se esparcen la tiza, las plumas finas,ccxcvi cual garza preciosa tú brillas, tú te remeces, en el lugar de los atabales, ya aquí. ±

17r 272

Yc onxiuhycuiliuhtoc in quauhpetlatl ayyahue a oceloicpall ipan amoncate yn xopancalitic in Moteucçomatzin in Totoquihuatzin Etcetera

272. Están pintados color de turquesa la estera de las águilas, el sitial de los jaguares. En ellos estáis vosotros, en el interior de la casa de la primavera, Motecuhzoma, Totoquihuatzin.

273. [17v¾] ¿Cómo lo dice el Dador de la vida? Ya no por poco tiempo en su estera de Él, de Dios, allá os dejó en orfandad el chichimeca Nezahualpilli.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v