19r 0
XXVI
Reproduccion digital
XXVI
xxvicccxxi
Ma xicyahuelintzotzona moxochihuehueuh ticuicanitl i yeehuaya ma izquixochitli man cacahuaxochitli ma onmoyahua ya ma ontzetzelihui ye nica huehuetitlan o man tahuiyacan i ohuaya ohuaya
305. [19r=] Haz resonar tu florido atabal, tú, cantor; ¡que las flores del izquixóchitl,cccxix las flores del cacao se dispersen, que se esparzan aquí, en el lugar de los atabales! Alegrémonos. ±
Ya çan ca xiuhquechool tzinitzcan tlauhquechol oncan oncuican tla’tohuaya y xochitl a y paqui hoo a ylilio a ylilililincohui yao ayyaha ohuaya ohuaya
306. El ave xiuhquéchol, el ave tzinitzcan, el pájaro tlauhquéchol allá cantan, gorjean. Las flores con estocccxx se alegran. A ylilio a ylilililincohui.
A onca ya ycaqui y xochinquahuitl y huehuetitlan a ayahue çan ye ytech onnemi ya in quetzalinquechol yn tototl ypan mochiuhtinemi o yn Neçahualcoyotzin o xochicuicuicatinemi o y xochitl a yc paqui hoo a ylilio a ylilililincohui yao ayyaha ohuaya ohuaya
307. Allá está en pie el árbol florido, en el lugar de los atabales, sólo junto a él vive la preciosa ave quéchol. Nezahualcóyotl se hace como un ave; anda entonando cantos floridos. Las flores con esto se alegran. A ylilio a ylilililincohui. ±
Nehco nehco ya yapapa yapapa ompa ye nihuitz huiya yn ilhuicatl a ytic o atl icuiliuhya tlahuizcalla in yehua oani nitlapal huan ca no in nicuicanitl huiya xochitl in noyollocccxxii ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya
308. Llego, llego, yapapa, yapapa. De allá vengo, del interior del cielo, de donde las aguas se tiñen, de donde están los colores de la aurora, también soy cantor. Flor es mi corazón, ofrezco mis cantos.
Çan nihualacico in quiyapancccxxiii ohuaya çan nicahahuiltico yehuan Dios yn nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya
309. Sólo he llegado aquí, del lugar de la lluvia. He venido a darle contento a Él, Dios, yo cantor, flor es mi corazón, ofrezco mis cantos.
Ala yyan que ac machon machon hue tehua on tilhuicateotl in yehuan Dios i quexquich moxochiuh quexquich mocuic ycayan nonteahuiltiya y in coyapano yn nicuicanitl acccxxiv ohuaya etcetera
310. ¿Quién acaso, acaso eres tú, Dios del cielo,cccxxv Dios? ¿Cuántas son tus flores? ¿Cuántos son tus cantos? Con ellos alegro a la gente, yo cantor. ±
Yn moch oncan nimacoc yn nehcacehuaz huia yn noquetzalin poyoma y ye nochiquacol yn namaxochihui yn amoxcalla ymanca tlauhcalli imancan i quexquich moxochiuh quexquich mocuic ycayan nonteahuiltiya y in coyapano yn nicuicanitl a ohuaya
311. Allá todo me fue dado, mi abanico, mi preciosa flor poyoma,cccxxvi mi bastón,cccxxvii mis flores de papel, en la casa de los libros, en la casa de la luz. ¿ Cuántas son tus flores? ¿ Cuántos son tus cantos? Con ellos alegro a la gente, yo cantor.
Ho ama yye yao aye yao aye nihualacic ayyahua xinechaitacan in nicuicanitl huiya in nicahuiltico nichuehuetzquitia yehuan Dios huiya in nicuicanitl a ohuaya ohuaya
312. He llegado, vedme, soy un cantor. He venido a darle contento, hago reir mucho a Dios, yo cantor.
Yn cacahuaxochitl o nicnocozcati nepapan xochitl y nonahuia nonnittotia coçahuic xochitl y quetzalyxochio in ye nochiquacol yn ne’cacehuaz huiya in nicahuiltico nichuehuetzquitia yehuan Dios huiya in nicuicanitl a ohuaya ohuaya
313. Con flores de cacao me engalano, con variadas flores me alegro, bailo. Flor amarilla, flor preciosa es mi bastón, mi abanico; he venido a darle contento, hago reir mucho a Dios, yo cantor.
O a’cemelecan in nihualacic ayyahue moquiappan o yehuantotatzin yn yehuan Dios huiya in nimitzcecemeltitihuitz aya in noconpolotihuitz in notlayocol y ahua yhua yyaho yyao ao yatatantilili nihue
314. A lugar sin reposo he llegado, al lugar de tu lluvia, ± padre nuestro, Dios, vengo a darte alegría, vengo dando fin a mi tristeza, ao yatantilili puedo [19v¾] cantar.