Cantares. Cantares mexicanos

folio: 19r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 19r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxvicccxxi

19r 305

Ma xicyahuelintzotzona moxochihuehueuh ticuicanitl i yeehuaya ma izquixochitli man cacahuaxochitli ma onmoyahua ya ma ontzetzelihui ye nica huehuetitlan o man tahuiyacan i ohuaya ohuaya

305. [19r=] Haz resonar tu florido atabal, tú, cantor; ¡que las flores del izquixóchitl,cccxix las flores del cacao se dispersen, que se esparzan aquí, en el lugar de los atabales! Alegrémonos. ±

19r 306

Ya çan ca xiuhquechool tzinitzcan tlauhquechol oncan oncuican tla’tohuaya y xochitl a y paqui hoo a ylilio a ylilililincohui yao ayyaha ohuaya ohuaya

306. El ave xiuhquéchol, el ave tzinitzcan, el pájaro tlauhquéchol allá cantan, gorjean. Las flores con estocccxx se alegran. A ylilio a ylilililincohui.

19r 307

A onca ya ycaqui y xochinquahuitl y huehuetitlan a ayahue çan ye ytech onnemi ya in quetzalinquechol yn tototl ypan mochiuhtinemi o yn Neçahualcoyotzin o xochicuicuicatinemi o y xochitl a yc paqui hoo a ylilio a ylilililincohui yao ayyaha ohuaya ohuaya

307. Allá está en pie el árbol florido, en el lugar de los atabales, sólo junto a él vive la preciosa ave quéchol. Nezahualcóyotl se hace como un ave; anda entonando cantos floridos. Las flores con esto se alegran. A ylilio a ylilililincohui. ±

19r 308

Nehco nehco ya yapapa yapapa ompa ye nihuitz huiya yn ilhuicatl a ytic o atl icuiliuhya tlahuizcalla in yehua oani nitlapal huan ca no in nicuicanitl huiya xochitl in noyollocccxxii ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya

308. Llego, llego, yapapa, yapapa. De allá vengo, del interior del cielo, de donde las aguas se tiñen, de donde están los colores de la aurora, también soy cantor. Flor es mi corazón, ofrezco mis cantos.

19r 309

Çan nihualacico in quiyapancccxxiii ohuaya çan nicahahuiltico yehuan Dios yn nicuicanitl huiya xochitl in noyollo ya nicmana nocuic a ohuaya ohuaya

309. Sólo he llegado aquí, del lugar de la lluvia. He venido a darle contento a Él, Dios, yo cantor, flor es mi corazón, ofrezco mis cantos.

19r 310

Ala yyan que ac machon machon hue tehua on tilhuicateotl in yehuan Dios i quexquich moxochiuh quexquich mocuic ycayan nonteahuiltiya y in coyapano yn nicuicanitl acccxxiv ohuaya etcetera

310. ¿Quién acaso, acaso eres tú, Dios del cielo,cccxxv Dios? ¿Cuántas son tus flores? ¿Cuántos son tus cantos? Con ellos alegro a la gente, yo cantor. ±

19r 311

Yn moch oncan nimacoc yn nehcacehuaz huia yn noquetzalin poyoma y ye nochiquacol yn namaxochihui yn amoxcalla ymanca tlauhcalli imancan i quexquich moxochiuh quexquich mocuic ycayan nonteahuiltiya y in coyapano yn nicuicanitl a ohuaya

311. Allá todo me fue dado, mi abanico, mi preciosa flor poyoma,cccxxvi mi bastón,cccxxvii mis flores de papel, en la casa de los libros, en la casa de la luz. ¿ Cuántas son tus flores? ¿ Cuántos son tus cantos? Con ellos alegro a la gente, yo cantor.    

19r 312

Ho ama yye yao aye yao aye nihualacic ayyahua xinechaitacan in nicuicanitl huiya in nicahuiltico nichuehuetzquitia yehuan Dios huiya in nicuicanitl a ohuaya ohuaya

312. He llegado, vedme, soy un cantor. He venido a darle contento, hago reir mucho a Dios, yo cantor.

19r 313

Yn cacahuaxochitl o nicnocozcati nepapan xochitl y nonahuia nonnittotia coçahuic xochitl y quetzalyxochio in ye nochiquacol yn ne’cacehuaz huiya in nicahuiltico nichuehuetzquitia yehuan Dios huiya in nicuicanitl a ohuaya ohuaya

313. Con flores de cacao me engalano, con variadas flores me alegro, bailo. Flor amarilla, flor preciosa es mi bastón, mi abanico; he venido a darle contento, hago reir mucho a Dios, yo cantor.

19r 314

O a’cemelecan in nihualacic ayyahue moquiappan o yehuantotatzin yn yehuan Dios huiya in nimitzcecemeltitihuitz aya in noconpolotihuitz in notlayocol y ahua yhua yyaho yyao ao yatatantilili nihue

314. A lugar sin reposo he llegado, al lugar de tu lluvia, ± padre nuestro, Dios, vengo a darte alegría, vengo dando fin a mi tristeza, ao yatantilili puedo [19v¾] cantar.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v