Cantares. Cantares mexicanos

folio: 4r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 4r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

vii

Otrolxxxi

4r 34

in teucyotl in tlatocayotl yectli ya xochitl in amo çannen mocuia in quetzallalpiloni aya macquauhtica chimaltica neicaloloyan in tlalticpac ic momacehuaya in yectli ya xochitl in tiquelehuia in ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in Tloque in Nahuaque

34. Mira hacia el sur y hacia donde sale el sol, anima tu corazón, allá está el agua divina, la chamusquina, la guerra,lxxvi allá se adquiere [4r=] el señorío, el mando; las bellas flores no en vano se toman, lo que se ata con plumas de quetzal. Con macanas, con escudos, se combate en la tierra; así se merecen las bellas flores, las que anhelas, las que deseas, amigo mío, las que hace merecer a la gente, las que concede el Dueño del cerca y del junto.

4r 35

Nen tiquelehuiayalxxvii in tictemoaya in tinocniuh yectli ya xochitl can ticuiz intlacamo ximicaliya lxxviii melchiquiuhticaya mitonalticalxxix ya ticmacehuaz ya in yectli ya xochitla yaochoquiztli yxayoticaya in quitemacehualtia in Tloque in Nahuaque

35. En vano deseas, buscas amigo mío, las bellas flores. ¿Dónde las has de tomar? Si no luchas con fuerza,lxxx con tu sudor, ¿has de merecer las flores hermosas? Con el llanto y las lágrimas del combate hace merecer a la gente el Dueño del cerca y del junto. ±

4r 36

Tlein mach oamaxqueon in antocnihuan in anchiapanecaotomi omach amelel ahcic ynic oamihuintique o octicatl in oanquique ic oamihuintique xiqualcuican in amoma in anhuehuetztoque o ximozcalican o in antocnihuan nipa tiazque in tochan o xopantlalpan ye nican maquiça yn amihuintiliz on xitlachiacan o ohuican ye anmaquia o

36. Qué hicísteis, vosotros, amigos nuestros, los que sóis chiapanecas,lxxxii otomíes, dizque sentís una gran pena. Así os embriagásteis, bebísteis pulque, así os emborrachásteis; tomáos de las manos los que habéis caído, volved en vosotros, amigos nuestros, iremos allá, a nuestro hogar, en el lugar del verdor. Que aquí se acabe vuestra embriaguez, mirad que en lugar peligroso habéis entrado.

4r 37

Ca yeppa iuhqui in tiçaoctli in tlalticpac quitemacao ohuican ic tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatza o tepopoloa o oncan in xaxamani o in tlaçochalchihuitl in teoxihuitl in maquiztli tlaçotetl in tepilhuanin conini o in xochitiçaoctli o cuelcanlxxxiii in antocnihuan in tonicahuaca o

37. Antes así era, se daba a la gente el blanco licor en la tierra, se lo dan. En lugar peligroso la hacían entrar. El agua divina, la chamusquina, la guerra, se dice que destruye, pierde a la gente. Allá se hacen pedazos los hermosos jades, las turquesas, los brazaletes, las piedras preciosas, los príncipes, ± los que bebieron el blanco licor florido. A tiempo, vosotros, amigos nuestros, venimos a dar voces.

4r 38

Ma ye tic iti in Xochitlalpan in tochan xochitlalticpac ilhuicacpa o in huelic xochiamemeyallotl onahuiaxtimani teyol quima yolilizahuachxochitl in tochan in chiappa’ oncan timalolo in teucyotl in tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani Tonacatlalpan

38. Vayamos a beber en la Xochitlalpan, en nuestra casa sobre la Xochitlalpan, en el cielo, la deleitosa agua del manantial con flores. Se regocijan gustosas las flores con rocío de vida, en nuestro hogar en Chiappa.lxxxiv Allí es honrado el señorío, el mando. Las flores del escudo brotan en Tonacatlalpan.

4r 39

Quemach in amo antlacaqui o in antocnihuan tohuian tohuian o xicahuacan o in tiçaoctli o teoatl achinoloctli ma ye ompa tic yti yn ompa tinectilo in tochan xochiahuachoctli çan ic ahuiacayhuinti in toyollo tetlamachtio teyol quima o tixochiachichinatihui netlamachtiloyan in toquiçayan Xochitlalpan Tonaca

39. Acaso no escucháis, amigos nuestros; vamos, vamos, abandonad el blanco licor, el agua divina, la chamusquina, la guerra. Bebamos allá, en donde se nos requiere, en nuestra casa, el licor del rocío de las flores, sólo con él se embriaga de fragancia nuestro corazón, da alegría, es gustoso; habremos de ir a libar el agua florida en el lugar de contento, en el lugar de nuestra salida, en Xochitlalpan, en Tonacatlalpan. [4v¾] ± ¿Qué habéis hecho vosotros acaso? Venid a escuchar nuestro canto, vosotros, amigos nuestros. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v