4r 0
VII
Reproduccion digital
VII
vii
Otro
Otrolxxxi
in teucyotl in tlatocayotl yectli ya xochitl in amo çannen mocuia in quetzallalpiloni aya macquauhtica chimaltica neicaloloyan in tlalticpac ic momacehuaya in yectli ya xochitl in tiquelehuia in ticnequia in tinocniuh in quitemacehualtia in quitenemactia in Tloque in Nahuaque
34. Mira hacia el sur y hacia donde sale el sol, anima tu corazón, allá está el agua divina, la chamusquina, la guerra,lxxvi allá se adquiere [4r=] el señorío, el mando; las bellas flores no en vano se toman, lo que se ata con plumas de quetzal. Con macanas, con escudos, se combate en la tierra; así se merecen las bellas flores, las que anhelas, las que deseas, amigo mío, las que hace merecer a la gente, las que concede el Dueño del cerca y del junto.
Nen tiquelehuiayalxxvii in tictemoaya in tinocniuh yectli ya xochitl can ticuiz intlacamo ximicaliya lxxviii melchiquiuhticaya mitonalticalxxix ya ticmacehuaz ya in yectli ya xochitla yaochoquiztli yxayoticaya in quitemacehualtia in Tloque in Nahuaque
35. En vano deseas, buscas amigo mío, las bellas flores. ¿Dónde las has de tomar? Si no luchas con fuerza,lxxx con tu sudor, ¿has de merecer las flores hermosas? Con el llanto y las lágrimas del combate hace merecer a la gente el Dueño del cerca y del junto. ±
Tlein mach oamaxqueon in antocnihuan in anchiapanecaotomi omach amelel ahcic ynic oamihuintique o octicatl in oanquique ic oamihuintique xiqualcuican in amoma in anhuehuetztoque o ximozcalican o in antocnihuan nipa tiazque in tochan o xopantlalpan ye nican maquiça yn amihuintiliz on xitlachiacan o ohuican ye anmaquia o
36. Qué hicísteis, vosotros, amigos nuestros, los que sóis chiapanecas,lxxxii otomíes, dizque sentís una gran pena. Así os embriagásteis, bebísteis pulque, así os emborrachásteis; tomáos de las manos los que habéis caído, volved en vosotros, amigos nuestros, iremos allá, a nuestro hogar, en el lugar del verdor. Que aquí se acabe vuestra embriaguez, mirad que en lugar peligroso habéis entrado.
Ca yeppa iuhqui in tiçaoctli in tlalticpac quitemacao ohuican ic tecalaquiao teoatl tlachinolli quitoao texaxamatza o tepopoloa o oncan in xaxamani o in tlaçochalchihuitl in teoxihuitl in maquiztli tlaçotetl in tepilhuanin conini o in xochitiçaoctli o cuelcanlxxxiii in antocnihuan in tonicahuaca o
37. Antes así era, se daba a la gente el blanco licor en la tierra, se lo dan. En lugar peligroso la hacían entrar. El agua divina, la chamusquina, la guerra, se dice que destruye, pierde a la gente. Allá se hacen pedazos los hermosos jades, las turquesas, los brazaletes, las piedras preciosas, los príncipes, ± los que bebieron el blanco licor florido. A tiempo, vosotros, amigos nuestros, venimos a dar voces.
Ma ye tic iti in Xochitlalpan in tochan xochitlalticpac ilhuicacpa o in huelic xochiamemeyallotl onahuiaxtimani teyol quima yolilizahuachxochitl in tochan in chiappa’ oncan timalolo in teucyotl in tlatocayotl in chimalxochitl oncuepontimani Tonacatlalpan
38. Vayamos a beber en la Xochitlalpan, en nuestra casa sobre la Xochitlalpan, en el cielo, la deleitosa agua del manantial con flores. Se regocijan gustosas las flores con rocío de vida, en nuestro hogar en Chiappa.lxxxiv Allí es honrado el señorío, el mando. Las flores del escudo brotan en Tonacatlalpan.
Quemach in amo antlacaqui o in antocnihuan tohuian tohuian o xicahuacan o in tiçaoctli o teoatl achinoloctli ma ye ompa tic yti yn ompa tinectilo in tochan xochiahuachoctli çan ic ahuiacayhuinti in toyollo tetlamachtio teyol quima o tixochiachichinatihui netlamachtiloyan in toquiçayan Xochitlalpan Tonaca
39. Acaso no escucháis, amigos nuestros; vamos, vamos, abandonad el blanco licor, el agua divina, la chamusquina, la guerra. Bebamos allá, en donde se nos requiere, en nuestra casa, el licor del rocío de las flores, sólo con él se embriaga de fragancia nuestro corazón, da alegría, es gustoso; habremos de ir a libar el agua florida en el lugar de contento, en el lugar de nuestra salida, en Xochitlalpan, en Tonacatlalpan. [4v¾] ± ¿Qué habéis hecho vosotros acaso? Venid a escuchar nuestro canto, vosotros, amigos nuestros. ±