53r 0
LXVI
Reproduccion digital
LXVI
lxvi
Matlatzincayotl
[53v¾] A la manera matlatzinca.mxlvi
Xiuhquecholxochitl in tlauhquecholxochitl in malinticac on in moyollo in motlatol nopiltzin o’ in chichimecatl teuctli in tiAyoquacuel achic ye nican xoconmotlanehui in tlalticpac ohuaya etcetera yca nichoca compolohua in tomiquiz compoloa in totlaocol yectlon cuicatl cuel achic etcetera mxlii
1047. Flores color de ave xiuhquéchol, flores color de ave tlauhquéchol se entrelazan, son tu corazón, tu palabra, príncipe mío, señor chichimeca, tú, Ayoquan. ± Por breve tiempo ya aquí, pídelas en préstamo en la tierra. Por esto lloro, los acaba nuestra muerte, los consume nuestra tristeza a los bellos cantos por breve tiempo.
Ma izquixochitl i ma cacahuaxochitl ma onneaquilomxli ma necozcatilo huehuetitlan a yece ye nican xochinahuatilo yece ye nican in cuicanahuatilo in tlalticpac o ximotlamachtican ximocuiltonocan yn antocnihuan ohuaya
1045. [53r=] Colóquense el izquixóchitl, la flor de cacao, que estén como joyeles en el lugar de los atabales, pero ya aquí, se dan órdenes con flores, pero ya aquí se dan órdenes con cantos, en la tierra. Alegráos, regocijáos, amigos nuestros.
Tiquetzaltototl titlauhquechol tompapatlantinemi yn Ipalnemohua timohuihuixoa timotzetzeloa nican moicnochan moicnocal a imancan ohuaya ça ye monecuiltonol moteicnelil in tlalticpac huel onemoa timohuihuixohua timohuihuixoa timotzetzeloa nican moicnochan moicnocal a iman can ohuaya ça ye monecuiltonol moteicnelil in tlalticpac huel onnemoa timohuihuixohua
1046. Tú, pájaro precioso, tú, ave tlauhquéchol, andas revoloteando, Dador de la vida, te remeces, te sacudes, aquí, en tu pobre hogar, en tu pobre casa, sólo esto es tu riqueza, tu bondad en la tierra. Así bien se vive. Te remeces, te sacudes, aquí, en tu pobre hogar, tu pobre casa, sólo esto es tu riqueza, tu bondad en la tierra. Así bien se vive.
Tiquetzaltototl tipatiuh yehuan in Tiox can quetzalhuexotica chalchiuhatica çan toconaltian atlo ya in tepetl ayahuitl çan topan mani ma quiça om a yectli xochitl ma momac onmani a on xochimalintoc amocuic amotlatol
1048. Eres ave preciosa, eres la recompensa de Dios, con la humedad de los sauces preciosos, con agua de jade, tú bañas a la ciudad, la niebla sobre nosotros se extiende, que salga la bella flor, que permanezca en tu mano, se entrelaza con flores vuestro canto, vuestra palabra.
Moquetzale’cacehuaz tic e’capahuia ye tlachia in cozcatl in ye tlachia in quetzalli y ye nemalinalo ayahuitl çan topan mani ma quiça om a yectli xochitl ma momac onmani a on xochimalintocamocuic amotlatol
1049. Tu abanico de plumas de quetzal tú agitas. Contempla el collar, contempla la pluma de quetzal, hace giros la niebla, sobre nosotros se extiende, que salga la bella flor, que permanezca en tu mano, se entrelazan con flores vuestro canto, vuestra palabra. ±
Tlahuilli xochitl on cuepontimani amoxtli manca Mexicon ia ohuaya tonatimani a ahuaya etcetera
1050. Flores de luz están brotando donde están los libros en México, donde brillan los rayos del sol.
Cenca ye mamox hi cenca y tlacuilolitic on mani a in atlo yan tepetl in Tenochtitlan quiçoçohuaya conyacuecuepa yehua in Pale yehua in Capitan ontlatoa ye oncan ontlachia ilhuicatl ytic ohuaya etcetera
1051. Mucho en tus libros, en el interior de las pinturas se halla el agua, el monte, Tenochtitlan. Los extiende, les da vueltas el padre.mxliii El Capitán habla allá, mira hacia el interior del cielo.
Xiuhtlaquetzalli mochiuhticac in Santa Malia ilhuicac tlaquetzalli mochiuhticac yehua in Tiox anconapaloa calli ma nican anconpachotimani Anahuatl o a in ilhuicatl ahuaya etcetera
1052. Columna preciosa se vuelve Santa María,mxliv columna del cielo se vuelve, Dios. Tomáis en brazosmxlv la casa; aquí gobernáis el Anáhuac, el cielo.
Çan chalchiuhxicalli amomac ommani a çan quetzalhuexotica anquiahuachpehuitoque in atl in tepetl cemanahuac ma oc cemilhuitl ohuaya etcetera
1053. Sólo jícaras de jade están en vuestras manos, sólo con sauces preciosos dáis rocío al agua, a la ciudad, al mundo. siquiera por un día.
Yancuic tictlalia in moztocal çan titlatoani ca yehua in Tioxyancuic ticmana ya mochalchiuhteponaz tictzetzeloa etcetera
1054. De nuevo estableces tu casa caverna, sólo tú, el que gobierna, Dios. ± Colocas de nuevo tu teponaztli de jades, lo haces sonar.
Amoxtli toconitta yehuaya in Pale in moch ompa toneci in timacehualti ilhuicatl ytic çan tontlacaqui ompa toconnotza yehua in Tiox etcetera
1055. Tú contemplas el libro; oh padre. Todos allá aparecemos, nosotros los macehuales. En el interior del cielo tú escuchas, hacia allá invocamos a Dios. ±
1056. Doy principio a mi canto, yo, Macuilxóchitl, sólo doy contento al Dador de la vida, hágase el baile.