31r 0
Reproduccion digital
Canto al son del teponaztlidlxxix [31r=]
Titoco titoco titocoti
Titoco titoco titocoti.
Titoco titoco titocoti
Titoco, titoco, titocoti.
Tlalla olini a quitzintia ycuic mexicatl an yca quinihtotia quauhtli ocelotl iayo
576. Tiembla la tierra. Da principio a su canto el mexica, con él hace bailar a águilas y jaguares.
Ma huallachia nica o huexotzincatl y quauhpetlapan a onayatla’toaya in mexicatl ye teh tic ytoayadlxxx yancayo
577. Que venga a ver aquí el huexotzinca; en su estera de las águilas da voces el mexica, tú ya lo dices.
Chiquiuhtepetlan ayiahuedlxxxi tiçaxochitla temaco ya in Quauhtepetl ixpan aya oo chimalayahuitl ça hualmoteca ayio
578. Al Chiquiuhtépetldlxxxii váis;dlxxxiii se entregan flores de greda, frente al Cuauhtépetl niebla de escudos viene a extenderse.
Oyohualpan tepoloa in mexicatl y chichimecatl a ayao chimalayahuitl çan hualmoteca ayo
579. Donde resuenan los cascabeles hace perecer a los otros el mexica chichimeca, niebla de escudos viene a extenderse. ±
A oyohualehuaya quauhtli ya ocelotl tolchimaltica ya tlachixticac y quetzalpanitlan moyahua ya ypan mihcalidlxxxiv mexicatl ayaho
580. Se alzan los cascabeles, águilas, jaguares, con escudos de juncias están observando. Banderas de plumas de quetzal se despliegan sobre él, el mexica que lucha.
Ayaya hoyiye ma xiquitta nopan nimexicatl y chimalcalco no nicacdlxxxv aya nica aya ayac nocniuh yez in tonahuac onoque can tiyanemi catliya in motlatol ye teoatl tlachinolli ipan nitlacaton çan nimexicatl ayo
581. Míralo, en mí, yo mexica, en la casa de los escudos me yergo, yo aquí. Nadie será mi amigo de los que junto a nosotros están. ¿En dónde vives? ¿Cuál es tu palabra? En el agua divina, en la chamusquina, nací, sólo yo mexica.
Acolihuacan inNeçahualcoyotzin moteoauh pohpoçontoc in motlachinol a mimilintocdlxxxvi popocatoc ye oncan o atl in tempan aya
582. En Acolihuacan, Nezahualcóyotl, tu agua divina está espumeando, tu chamusquina da vueltas, echa humo en la orilla del agua.
Y niquetzalaxochiatototl ilhuiçolmana yadlxxxviinicuicatl ilhuicac Anahuac o nemi aya noyollo tlacatempan a nicmoyahua ya noxochiuh aya yca yehua in ihuintihua tepilhuan o nequimilolo yayaye yahao
583. Yo ave de la preciosa agua florida, ofrendo la plenitud de la fiesta, ± soy un canto. En el cielo, en Anáhuac, vive mi corazón, En los labios de los hombres, esparzo mis flores. Con ellas se embriagan los príncipes, con ellas se es engalanado.
Nicnotlamati a yaye yaha ohua çan nentlamati noyol nicuicanitl chiucnauh atl ypempandlxxxviii Xochitlalpan y annicuihuan y ma yahuiyelo ya nequimilolo ya onca yehueha
584. Me entristezco, sólo sufre mi corazón, soy un cantor. En la orilla de las Nueve aguas,dlxxxix en Xochitlalpan, vosotros mis amigos, que sea ya el amortajamiento.
Chalchiuhtli ololihuic a nicnocozcatia nicuicanitl ye nomacehual a yyehuaya chalchiuhtlin popoca çan nictimalo a cuicatl aya quihuinti ye noyol Xochintlalticpac o nequimilolo ya
585. De redondos jades me hago un collar, yo cantor, es mi merecimiento. Los jades reverberan. Enaltezco el canto, embriaga mi corazón. Sobre Xochitlalpan se es amortajado.dxc
Çan noncuica nentlamati in tlalticpac aya nicuicanitl ohuaye çan niticpa quiçaya notlayocol aya cuicatl aya quihuinti ye noldxci Xochintlalticpac o nequimilolo ya ona yahue aya
586. Sólo canto con tristeza en la tierra, yo cantor, sólo de mi interior sale mi tristeza, el canto, embriaga mi corazón. Sobre Xochitlalpan se es amortajado. ±
587. [31v¾] Pintada quedará la toltecáyotl,dxcv yo cantor; mi canto vivirá en la tierra; con cantos seré recordado, vosotros que me sóis extraños,dxcvi me iré, iré a perderme, en estera de plumas preciosas iré a tenderme. Llorarán mis madres, las lágrimas gotearán, las flores de mi corazón, otomí, yo esparzodxcvii en la ribera del agua amarilla.