40v 0
A ymma nell itzi cenca ye nelli in tinechcalaquiz Ahuitzoto
Reproduccion digital
A ymma nell itzi cenca ye nelli in tinechcalaquiz Ahuitzoto
773. Ojalá sea verdad, muy cierto que me introducirás, pequeño Ahuítzotl. ±
Toquotico tocoti tocotocotocoto ticoticoticoti ticotico ticoti toco toco tocoti
Toquotico tocoti tocotocotocoto ticoticoticoti ticotico ticoti toco toco tocoti.
LIX
lix
Y xochimilintoc moteponahuaz ye milini ya chimalli xochitl
775. Se entrelazan las flores, tu resonadordcclxxv se entrelaza con la flor del escudo.
Titi toco tocoto titito titito
Titi toco tocoto titito titito.
A iz tleço huala iz ca çan tlahueliloc ye ça moniuctzindcclxx tla xonquiça aytzi a tohualla ohuiya
771. [40v¾] No aquí, tal vez viene,dcclxxi he aquí, es perverso, sólo tu amigo. ¡Sal, temerosito! Te has venido.
Cenca nelli cenca nelli Xolotzi cenca ye nenelli in tinechcalaquizdcclxxii Ahuitzoto tlaca nelli motzi çan titlahueliloc cenca nell itzi yiao huiya
772. Es muy cierto, muy cierto, Xólotl,dcclxxiii es muy cierto que me introducirás, pequeño Ahuítzotl, es en verdad tu ano,dcclxxiv sólo eres perverso, es muy cierto.
Ayliliaoo cocomoca huehuetl Tamoancha ye molini ya chimalli xochitl oyohuallin cahuantihuitz oohuiya
774. Resuena el atabal, en Tamoanchan se mueve la flor del escudo, vienen resonando los cascabeles.
Noconcac on cuicatl yn ye nichpotzintli nicnomahmamaltiya nicutzi toconitazque Ahuitzoton çan tililili tililiy on ocueponico y xochiquahuitl oohuiya y xochimecatl malintihuitz quitotoma icuic Ahuitzoto çan tililili
776. Escuché un canto, yo doncella, llevo a cuestas a mi hermano menor, veremos al pequeño Ahuítzotl; vino a brotar el árbol florido, el cordel florido se viene entrelazando. Desata su canto el pequeño Ahuítzotl.
Nimitzilnamiqui noyecoltzini yn tlatohuani Ahuitzoton quenmach in oticchiuh ye noyollotzin ohuiya
777. Te recuerdo, mi abuelito, señor, pequeño Ahuítzotl, ¿cómo lo hiciste mi corazón? ±
Y ça no iuhqui mocuicatzin i ça no yuhqui ye motlatoltzin ahçoc niquilcahuaz quenmach
778. Como tu canto, es tu palabra, ¿es posible que yo la olvide?
Aya ilili ololotzi ololo nopil mamaltzi Ahuitzoto tla nimitzitoti ohualacic y xochiconetzintlodcclxxvi ohuiya
779. Ayailili, ololotzi, ololo,dcclxxvii tú, mi noble carguita, pequeño Ahuítzotl, que te haga yo bailar, ha llegado el niñito en flor.
Can quetzalxiloxochitl ye oncuepontihuitz ohualacic xochiconetzintli conahuiltitihuitz in neçahualpiltontli ylili ylili ahuayiao ohuiya
780. Ya el árbol precioso viene dando brotes, llegó el niñito en flor. Viene a darle contento al niño en ayunas.
Maçaçoc nican caltetzinco toyaya ca noyecoltzin telpotzintli Ahuitzoton huiya
781. Que aún aquí, al fondo de la casa vayamos, mi abuelito, muchachito, pequeño Ahuítzotl, ±
Nimitznohuiquiliz totecatihui in tocochiyan xochiatlapandcclxxviii Tamohuacha yn tinenemi Xolotzin yia oohuiya
782. Te llevaré, iremos a acostarnos, a donde dormimos, en la tierra del agua florida, en Tamoanchan, tú caminas, Xolotzin.
Ninihcuilo aytzi tinocniuhtzi huiya quen nechittaz aytzin noyecoltzi yn neçahualpiltontli xochimecatl yn momamalintoc yn nonehcuiloltzin oohuiya
783. Me he pintado, temerosito, tú, mi amigo, ¿cómo me verá el temerosito, mi abuelito, el niñito en ayunas? el cordel florido se entrelaza con quien es mi pintura.
O anca izquixochitl in momalintoc y ie nomatzi ye nichpotzintli yca nicnahuatequiz i noyecoltzi yn neçahualpiltontli yaohuiya
784. Las flores olorosas se entreveran en mis manos, yo doncellita, con ellas abrazaré a mi hechura, el pequeño niño en ayunas. ±