62r 0
Reproduccion digital
.6.
Tlaocoyan noyollo nicuicanitl nicnotlamati yehuaya çan ye in xochitl i çan ye in cuicatl a yca nitlacocohua in tlalticpacqui manen quihtocan in techcocolia in techmiquitlani moch ompa onyazque can on ye Mictlan a ohuaya
1267. [62r=] Se entristece mi corazón, yo cantor me aflijo, sólo con flores, sólo con cantos, sufro en la tierra. Que en vano lo digan los que nos odian, los que piden nuestra muerte, todos allá irán, al Mictlan.
In quenmanian yn otonciauh yn yn otontlatziuh yn toconinayaz yn in momahuiço in motleyo in tlalticpacqui man quitocan in techcocolia in techmiquitlani moch onpa onyazque can on ye Mictlan y ohuaya
1268. Alguna vez te cansaste, tuviste fastidio, esconderás tu gloria, tu fama en la tierra. Que en vano lo digan los que nos odian, los que piden nuestra muerte; todos allá irán, al Mictlan.
In ma çan oc huello onnemohua in tlalticpacqui ma çan oquihuiya Mopalnemohua on yehuan Tiox in quin icuac onnetemoloz a yn otiyaque ye ichan a ohuaya
1269. Que aún se pueda vivir en la tierra, que sólo sea con tranquilidad, tú, por quien se vive, Dios. Cuando seamos buscados, ya nos habremos ido a su casa. ±
In çan onnepolollan o tlalticpacqui çan ic onnelnamicoz in tocuic toxochiuh quin iquac onnetemoloz a yn otiyaque ye ichan a ahuaya
1270. Sólo es lugar donde uno perece, la tierra, sólo así será recordado nuestro canto, nuestra flor. Cuando seamos buscados, ya nos habremos ido a su casa.
Hui titotolini a ma iuhqui timiquican ma omochiuh ma techonitocan yn tocnihuan Man techonahuacan quauhtin i a ocelotin aya ohuaya
1271. Somos menesterosos. Que así muramos, así ocurra, que de nosotros hablen los amigos nuestros, que nos amonesten las águilas, los jaguares.
Quenmccxxi huel xoconchihua quen huel xoconcuili yxochihua ya ça yehuan Tiox huiya nencuihuayan ancuihuaya ohuican mahuizpan yxtlahuacan a etcetera
1272. ¿Cómo bien lo harás? ¿Cómo bien tomarás las flores de Dios? donde se cautiva a la gente, donde es apresada, lugar peligroso, lugar que infunde miedo, la llanura.
Maçoc quiyocoli maçoc tictemachican can in tlahuica ya yca ya amechmotlatiliz Ypalnemohuani ohuaya
1273. Que todavía lo piense, que todavía tengamos confianza, donde lo llevan, con esto os habrá de ocultar el Dador de la vida. ±
Ohuayayo xicnotlamatican Tezcacohuacatl Atecpanecatl mach nel amihuihui in cozcatl yn chalchihuitl i ma anmonenecti ma antlaneltocati etcetera
1274. Afligíos, Tezcacohuácatl,mccxxii Atecpanécatl,mccxxiii ¿acaso en verdad sóis como collares preciosos, como jades? Esforzáos, no creáis.
Çan tonteyeneli a anca can tlaocoya yn Ipalnemohuani in cuix nelli cuix no amo nelli quenin conittohua yn ma oc onnetlamati in toyollo yehuaya ohuaya
1275. Sólo tú haces el bien a la gente, así se aflige el Dador de la vida. ¿Es acaso verdad, acaso no lo es, como dicen? Que no se aflijan nuestros corazones.
Quexquich in ye nelli quilhuiya in amo nellon can tonmonenequi yn Ipalnemohuani mac onnentlamatimccxxiv yn toyollo yehua ohuaya
1276. Lo que es verdadero dicen que no es verdadero. Sólo te impones, Dador de la vida. Que no se aflijan nuestros corazones.
In yehuan Tiox Ypalnemohuani ninentlamati a anca ço aic yez ohuaya anca ço aic nonahuiyezmccxxv in tenahuaca ohuaya
1277. Dios,mccxxvi Dador de la vida, me aflijo, tal vez nunca será, tal vez nunca me alegraré junto a la gente. ±
In çan tictlaçotzetzeloa onhuaye in motecpa ye huitzmccxxvii yn monecuiltonol Ypalnemohuani yn izquixochitl i cacahuaxochitl in çan noconelehui ya çan ninentlamati ya ohuaya
1278. Sólo tú con amor esparces, lo que en ti viene, tu riqueza, Dador de la vida, flores de maíz, flores de cacao, las anhelo, sólo me aflijo.
1279. [62v¾] Allá están las turquesas, las anchas plumas preciosas, son tu corazón, tu palabra, padre mío, Dador de la vida, te compadeces de la gente, te apiadas de ellos, en breve tiempo, junto a ti, a tu lado.