71v 0
Reproduccion digital
5
LXXXV
lxxxv
Chalcacihuacuicatl
[72r=] Canto de las mujeres de Chalcomcdv
titinemi ticçohua moahtlapal ichan Dios in catli in teuctli a Coayhuitl in don Joan in çan yca ya onnehuihuia in teucyotl mahuiçotl yyao etcetera
1476. Aún canta tú, otomí florido, en la ciudadmcccxcvii andas [71v¾] hermoseándote, extiendes tus alas en la casa de Dios, el señor Coaíhuitl, don Juan, sólo con esto se ponen a la altura del señorío, la gloria. ±
In tlaca ayoppatihua a in Mexico y nemoa yao connequi a toyollo tlapapalxochitl yhuan in cuicatl mochalchiuhomichicahuaz ompa icnoyohua moyolio o yyao hueya hueya o
1477. Aún cuando no dos veces, en México se vive, nuestro corazón desea las flores de variados colores y también los cantos, tu precioso resonador de hueso. Allá tu corazón es compasivo.
In huel xonmihtotihtiuh çan ticuicanitl huiya in tlaçotli an chalchihuitl conehua chichimeca tlaxcalteca aya huey ya ohtli ypan y o nec hat acah popolocah aya in acaxochitl neneliuhtimani a atli a ytempan aya yyao etcetera
1478. Ve a bailar, tú cantor, eleva los finos jades. Los chichimecas tlaxcaltecas en la calzada que va sobre el agua, tal vez algunos son bárbaros,mcccxcviii las flores de las cañas están revueltas en la orilla del agua.
Ye quetzalpanitl moyahua ya ic onmihtotian a yn tocnihuan tlaxcalteca aya huey a ohtlipan y onec hat acah popolocah aya in acaxochitl neneliuhtimani a atlia ytempan aya yyao
1479. Ondean las banderas preciosas, con ellas bailan nuestros amigos tlaxcaltecas en la calzada que va sobre el agua, tal vez algunos son bárbaros, las flores de las cañas están revueltas en la orilla del agua. ±
Manmcccxcix tlatlauhtilo nican Ycelteotl in Dios Ypaltianemimcd in totomih totomi meyo
1480. Sea invocado aquí el Dios único, Dios, por quien vivimos, tú otomí, tú otomí.
Quen toconmocaquiltia oo yn Icelteotl in Dios Ypaltiyanemimcdi y totomih totomi meyo
1481. Cómo escuchas Dios único, Dios, por quien vivimos, tú otomí, tú otomí.
Ma tahui in ma tahui ma yhtohuayan i Anahuac oncaquizti moxochihuehueuh titlatohuani o don Diego Tehuetzquiti teuctli onetotilo nican in yancuic tlalpan o tihuexi axaho a xacontta ya ma ya netlamachtilo ya mittotia espayolti mittotia in mexica yn yancuic tlalpano o tihuexi axao a xancontaya
1482. Alegrémonos, alegrémonos, que se diga en Anáhuac; se escuche tu florido atabal, tú don Diego, señor Tehuetzquiti.mcdii Se baila aquí en la tierra nueva.mcdiii Que haya alegría, bailan los españoles, bailan los mexicas en la tierra nueva.
Tla xicaquican anootomi antocnihuan tlanel aço chalchihuitl on manell aço quetzallica çan ontlapaniço oncan çan poztequiz y ayao ya ohuia ayao ya huia ohuiya
1483. Escuchad, vosotros otomíes, vosotros, amigos nuestros, aunque sea jade, aunque sea pluma preciosa, ± sólo vino a quebrarse, sólo se hace pedazos.
Titotoliania o tle titocuepazque o a titomiquitlani nican i ayac tetl mocuepazo o ayac quahuitl mocuepaz nican i ayao ya ohuia ayao ya huia ohuia
1484. Somos menesterosos, ¿en qué nos convertiremos? No pedimos para nosotros la muerte aquí, nadie se volverá piedra, nadie se volverá madero aquí.mcdiv
Çan huel achitzinca on hualpalehuilo in Dios in tlalticpac ye nican catli Tlacahuepan o o catli Cuitlachihuitl on Anahuacatl aya ca ypampa miqueon in Dios ma oyaque on in Dios ma oyaqueo n motlamachtitihui oo
1485. Sólo un momento viene a ser ayudado Dios en la tierra, aquí. ¿Dónde está Tlacahuepan? ¿Dónde está Cuitlachíhuitl, el de Anáhuac? Porque por él muere, Dios, ¡Que se hayan ido a Dios, ojalá se hayan ido, irán a tener alegría.
In macan quennel aya huel itlaçohuan on in Dios yn mexica in tépilhuan ma oyaque o motlamachtitihui anayahuio ma oyaque o motlamachtitihui o
1486. Que sea así. Bien sus amados de Dios, los mexicas, los príncipes, que se hayan ido, van a tener contento, que se hayan ido, irán a tener alegría. ±