78r 0
Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi
Reproduccion digital
Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi
Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi.
Toco toco tiqui tiquiti quiti
Toco toco tiqui tiquiti quiti.
Mochicahuiazmdxiii noyoltzinnmdxiv aya notoncocihuatl niChalchiuhnene ya matlal xochinquahuitlan aya nimamatinemi a mdxv ye nitenahua yamdxvi niquimittotia in tolamazme oya ha haya
1614. [78r=] Se fortalecerá mi corazón, yo mujer otomí, yo Chalchiuhnene, el árbol florido verde obscuro ando llevando a cuestas. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.
Can in noconcaqui a noxochinahualli amdxvii a on cuicoya tecpanchinamehcanma nonnihtotia aya ayao ayahueyiayie ayao ohuaye in tolamazme
1615. ¿En dónde oigo a mi nahual florido? Allá se canta, en el cercado del palacio, ± que yo dance. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.
Yia ayaoo hayeo huelen quinequi noyoltzinmdxviii ahuili xochitli at ayaoc nel no noyazmdxix in cuicatl noconcaquico huiac Tetzontitlan a
1616. Mucho desea mi corazón las flores que alegran. Ya no en verdad iré. He venido a escuchar el canto en Tetzontitlan.mdxx
Cuicatica ompaqui a ye noyol notlahuinixochiuhmdxxi noquetzalquaxelol ahuayie noquetzalquaxelol ypan nianemi amdxxii San Palacizco hui cuix mochipa ye nican xochintlalticpac ni mamdxxiii ninoquimilo ya
1617. Con cantos se alegra mi corazón, mi flor luminosa, mis plumajes de quetzal en la cabeza, mis plumajes de quetzal en la cabeza. Yo vivo en San Francisco,mdxxiv ¿acaso por siempre aquí en la Xochitlalpan? Atavíeme yo.
Ça ye ic nichoca ya ohua niquitquiz ye niaz yectlon cuicatl cuix mochipa ye nican Xochintlalticpac y mamdxxv ninoquimilo ya
1618. Por esto lloro, llevaré, cuando me vaya, el bello canto, ¿acaso por siempre aquí en la Xochitlalpan? Atavíeme yo. ±
I in yeo niyehcoquetl nonantzin quihuinti noyol niXimalintzin o ach anca huilin nicochi ye noconcaquian yectlon ye incuic noxochinnahualla mdxxvi
1619. Soy la que ha llegado, mi madre ha embriagado a mi corazón, yo Ximalintzi. ¿Acaso yo puedo dormir? Escucho su bello canto, de mis nahuales floridos.
Çan ye xochincuicatl topan moteca o xiuhpapalotl ye nipatlantia xochitl yao quihuinti ye noyollo quetzal ye xochitl cuepontimani a ymapan ye nonemi noxochinahuala
1620. Sólo el canto florido sobre nosotros se tiende, yo vuelo, mariposa color de fuego. Flores embriagan mi corazón. La bella flor está brotando. vivo en las manos de mi nahual florido.
Xochitl moyahua ya ayiaoo ma nonnitotia topan temoc hahaya ahuiyac xochitla
1621. Las flores se esparcen, baile yo, sobre nosotros descendieron las fragantes flores. ±
Niquitoa tinicuitzin no ohuaya ma nonnitotia topan temoc hahaya ahuiyac xochitla
1622. Lo digo, tú, mi hermano menor, baile yo, sobre nosotros descendieron las fragantes flores.
Xiquinmaca xochitlan xiquinmacan nonahual aya ayao izquixochitl cacahuaxochitl ayie ayahue xiquimaca xochitl o xiquinmaca nonahual aya ayao
1623. Dadles flores, dádselas a mi nahual, las flores izquixóchitl, las flores de cacao, dadles flores, dádselas a mi nahual.
Mancamdxxvii xochitl man cacahuaxochitl ma çan nonahual yehua nohuehueuh xicyahuelintzotzona ayia ayao
1624. Que las flores, que las flores de cacao, que sólo ellas sean mi nahual,mdxxviii haz resonar mi atabal con fuerza.
Tapachtli nonenepil chalchihuitl i ye noten ninomati a niQuetzahchiuchctzinmdxxix notatahua nicçohuan notlapal a in teixpan in nichoca yaquenin tiazque a ilhuicatlitican onca yahue aya
1625. Coral es mi lengua, jades son mis labios, lo siento, yo Quetzalchiuhtzin, padres míos, extiendo mis alas, frente a los demás lloro. ± ¿Cómo iremos al interior del cielo, allá?
Huel yectlin nocuic niquehua ya ay ca nechtlaçomati yehuan Dios
1626. Muy bello es mi canto, lo elevo, porque me ama Él, Dios. [78v¾] Yo, atabal, lo dijeron, con eso vivieron tus hermanos mayores, fueron ocultados en la Región de la muerte.