Cantares. Cantares mexicanos

folio: 78r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 78r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

78r 0

Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi

Cototi tocoti cototi quiti quiti quititi.

78r 0

Toco toco tiqui tiquiti quiti

Toco toco tiqui tiquiti quiti.

78r 1614

Mochicahuiazmdxiii noyoltzinnmdxiv aya notoncocihuatl niChalchiuhnene ya matlal xochinquahuitlan aya nimamatinemi a mdxv ye nitenahua yamdxvi niquimittotia in tolamazme oya ha haya

1614. [78r=] Se fortalecerá mi corazón, yo mujer otomí, yo Chalchiuhnene, el árbol florido verde obscuro ando llevando a cuestas. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.

78r 1615

Can in noconcaqui a noxochinahualli amdxvii a on cuicoya tecpanchinamehcanma nonnihtotia aya ayao ayahueyiayie ayao ohuaye in tolamazme

1615. ¿En dónde oigo a mi nahual florido? Allá se canta, en el cercado del palacio, ± que yo dance. Yo amonesto a la gente, hago bailar a los que recogerán los tules.

78r 1616

Yia ayaoo hayeo huelen quinequi noyoltzinmdxviii ahuili xochitli at ayaoc nel no noyazmdxix in cuicatl noconcaquico huiac Tetzontitlan a

  1616. Mucho desea mi corazón las flores que alegran. Ya no en verdad iré. He venido a escuchar el canto en Tetzontitlan.mdxx

78r 1617

Cuicatica ompaqui a ye noyol notlahuinixochiuhmdxxi noquetzalquaxelol ahuayie noquetzalquaxelol  ypan nianemi amdxxii San Palacizco hui cuix mochipa ye nican xochintlalticpac ni mamdxxiii ninoquimilo ya

1617. Con cantos se alegra mi corazón, mi flor luminosa, mis plumajes de quetzal en la cabeza, mis plumajes de quetzal en la cabeza. Yo vivo en San Francisco,mdxxiv ¿acaso por siempre aquí en la Xochitlalpan? Atavíeme yo.  

78r 1618

Ça ye ic nichoca ya ohua niquitquiz ye niaz yectlon cuicatl cuix mochipa ye nican Xochintlalticpac y mamdxxv ninoquimilo ya

1618. Por esto lloro, llevaré, cuando me vaya, el bello canto, ¿acaso por siempre aquí en la Xochitlalpan? Atavíeme yo. ±

78r 1619

I in yeo niyehcoquetl nonantzin quihuinti noyol niXimalintzin o ach anca huilin nicochi ye noconcaquian yectlon ye incuic noxochinnahualla mdxxvi

1619. Soy la que ha llegado, mi madre ha embriagado a mi corazón, yo Ximalintzi. ¿Acaso yo puedo dormir? Escucho su bello canto, de mis nahuales floridos.

78r 1620

Çan ye xochincuicatl topan moteca o xiuhpapalotl ye nipatlantia xochitl yao quihuinti ye noyollo quetzal ye xochitl cuepontimani a ymapan ye nonemi noxochinahuala

1620. Sólo el canto florido sobre nosotros se tiende, yo vuelo, mariposa color de fuego. Flores embriagan mi corazón. La bella flor está brotando. vivo en las manos de mi nahual florido.  

78r 1621

Xochitl moyahua ya ayiaoo ma nonnitotia topan temoc hahaya ahuiyac xochitla

1621. Las flores se esparcen, baile yo, sobre nosotros descendieron las fragantes flores. ±

78r 1622

Niquitoa tinicuitzin no ohuaya ma nonnitotia topan temoc hahaya ahuiyac xochitla

1622. Lo digo, tú, mi hermano menor, baile yo, sobre nosotros descendieron las fragantes flores.

78r 1623

Xiquinmaca xochitlan xiquinmacan nonahual aya ayao izquixochitl cacahuaxochitl ayie ayahue xiquimaca xochitl o xiquinmaca nonahual aya ayao

1623. Dadles flores, dádselas a mi nahual, las flores izquixóchitl, las flores de cacao, dadles flores, dádselas a mi nahual.

78r 1624

Mancamdxxvii xochitl man cacahuaxochitl ma çan nonahual yehua nohuehueuh xicyahuelintzotzona ayia ayao

1624. Que las flores, que las flores de cacao, que sólo ellas sean mi nahual,mdxxviii haz resonar mi atabal con fuerza.

78r 1625

Tapachtli nonenepil chalchihuitl i ye noten ninomati a niQuetzahchiuchctzinmdxxix notatahua nicçohuan notlapal a in teixpan in nichoca yaquenin tiazque a ilhuicatlitican onca yahue aya

1625. Coral es mi lengua, jades son mis labios, lo siento, yo Quetzalchiuhtzin, padres míos, extiendo mis alas, frente a los demás lloro. ± ¿Cómo iremos al interior del cielo, allá?

78r 1626

Huel yectlin nocuic niquehua ya ay ca nechtlaçomati yehuan Dios

1626. Muy bello es mi canto, lo elevo, porque me ama Él, Dios. [78v¾] Yo, atabal, lo dijeron, con eso vivieron tus hermanos mayores, fueron ocultados en la Región de la muerte.  

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v