Cantares. Cantares mexicanos

folio: 24v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 24v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxxixcdxlvi

24v 442

Ycelteotl Ypalnemoani ticiehuiz tontlatzihuiz titechonmotlatiliz aya yuh quimatin toyol a ohuaya ohuaya

442. [24v¾] Dios único, Dador de la vida, te cansarás, tendrás fastidio, nos esconderás, como lo sabe nuestro corazón. ±

24v 443

Yn çan ticpictinemico in tlalticpac y tontiximatico in huehuetitlan y titocniuh ahuiya y ça actle yc yaz y ça actle ic ompolihuiz a in tlalticpac a ohuaya ohuaya

443. Sólo hemos venido a forjar algo en la tierra, hemos venido a conocernos unos a otros, en el lugar de los atabales, tú eres nuestro amigo. ¿Quién con esto se irá? ¿Quién con esto perecerá en la tierra?

24v 444

Ayac tlaquahuac ayac tlaçotli conayachihua Ypalnemoani quauhtlin patlantiuh yyollo in tepetl ocelotl y no tlacoti no yauh in nica ohuaya ohuaya

444. A nadie fuerte, a nadie estimable hace el Dador de la vida. El águila va volando, corazón de la montaña, el jaguar, cumple su oficio también, también se va de aquí. ±

24v 445

Çan coçahuic ocelotl y ye chocati’caca yahue a iztacquauhtli ya mapipitzoa ye ichan Xihuitl Popoca y tlacaço yehuan in Huexotlalpan in tepilhua huiya chichimecatl teuctli a in Coxanatzi nopiltzin o Tlamayotzin teuctla ohuaya etcetera

445. Un jaguar amarillo está rugiendo, grazna un águila blanca en la casa de Xíhuitl Popoca. En verdad en Huexotlalpan están los príncipes, el señor chichimeca Coxanatzin, mi príncipe, el señor Tlamayotzin.cdxlvii

24v 446

Yn ma onnetlanehuilo y yeehuaya çan cocomocaticac y teocuitlahuehuetl tzitzilicaticac o Mixcohuancalitec ayyahue a’nochipa teuctihua ye nica huia a’nochipa teucyotl mahuiçotl tla’tocayotl o antepilhuan yn çan achic oo çan cuel achic a yn tinemi ye nican ohuaya ohuaya

446. ¡Pídanse ya en préstamo! El atabal dorado está retumbando, está resonando en la casa de Mixcóhuatl.cdxlviii No para siempre se es señor aquí; no para siempre el señorío, la honra, el mando, vosotros príncipes, sólo un poco, un poquito vivimos aquí.

24v 447

Tiçayo yn amohuehueuh o antepilhuan y anmexica yeehuaya an oncan ya icac y ixtlahuatl itic ye oncan a yn itzquemeca huiya in quahuixochitica malinticac y at ac connequi ohuaye quauhtin ocelotl ohuaya etcetera

447. Cubierto de tiza está vuestro atabal, vosotros príncipes, vosotros mexicas; ya se yergue allá en la llanura, allá los que se visten de obsidiana se entrelazan con las flores del águila. ¿Acaso lo quieren las águilas, los jaguares? ±

24v 448

Y çan ca nima ye yehua contzotzonque o a in tepilhuan niCecepaticatzin in Tezcatzin huiya in quahuixochitica malinticac y at ac connequi ohuaye quauhtin ocelotl ohuaya

448. Luego ellos lo hicieron resonar, los príncipes. Yo soy Cecepaticatzin; Tezcatzin se entrelaza con las flores del águila. ¿Acaso lo quieren las águilas, los jaguares?

24v 449

Quauhtli nechihualoc huiya ocelotl ye necuepaloc a in tepilhuan y nepopoyahualoc nequauhtzetzelolo yn ixtlahuatl ytec y can aca ac connequi yehua in itlacnelil yehuan Dios Ipalnemoani aquin conhuelmatian cuel achic a y ça ye conmocniuhtia ma ontlaneltoco ya ohuaya ohuaya

449. Se hicieron águilas, se volvieron jaguares, los príncipes, brillaron, se esparcen las águilas en el interior de la llanura. ¿Quién desea el favor de Dios, Dador de la vida? ¿Quién lo disfruta un momento? Sólo él lo hace amigo, ¡que haya creencia!cdxlix

24v 450

Oceloxochitl oncuepontoc ye onca huiya itzimiquilxochitl huehuelixtimani a ixtlahuatl itec y a in atl ixcoya ohuaya etcetera cdl

450. La flor del jaguar está brotando allá, las puntas de obsidiana cual flores de mezquite están presentes en el interior de la llanura, en la superficie del agua.

24v 451

Çan Mixcohuancalitec a ycehua ya amapancalcomocuicati a ye hualmotzatzilia in Tlacahuepantzi Ixtlilcuechahuac cuicanahuatilo ye onnahuatilo yn icniuhyotl aya yhuan nahuatilo yn tecpillotl a ohuaya etcetera

451. Sólo en la casa de Mixcóhuatlcdli su lugar del frío,cdlii en la casa de las banderas de papel ± cantan; ya vienen a dar voces Tlacahuepantzin e Ixtlilcuecháhuac, se ofrece el canto, se dispone la amistad, se convoca a la nobleza.

452. [25r=] Cómo lo harás, deséalas, las flores de Dios, por ti, por quien se vive, por ti hemos venido a vivir en la tierra, nosotros los merecidos, cuán grande es tu riqueza de las flores del águila, mi corazón lo teme, ¿cómo habré de llegar?

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v