21r 0
XXXI
Reproduccion digital
XXXI
xxxiccclxvi
Ohuaye o ayyee xichoca oon Chimalpopocatzin tAcolmitzin oo tiTiçahuatzin y xiquetzan tohuehueuh ma telel quiça ma iuhtian totlaocoly yyo ohuiya a o amaha iyaha ohuaya ohuaya
352. [21r=] Llora, Chimalpopocatzin, tú Acolmitzin, tú Tizahuatzin,ccclix ¡que se yerga nuestro tambor, que salga nuestro pesar, que sea así con nuestra tristeza!
Yn catli an cuicanitl oon macuel contzotzonan tohuehueuh ma telel quiça ma iuhtia in totlayocol y yyoho huia ha etcetera
353. ¿Quién es el cantor? Que haga resonar nuestro atabal. ¡Que salga nuestro pesar, que sea así con nuestra tristeza!
Chimalehcamalacotl momalacachoa in teuhtlin popoca y mapipiztla ycahuaca in Tenochtitlan in Mexico ye nican ohuaya etcetera
354. Gira el remolino de escudos, cual humo sube el polvo, lugar de silbidos, hay estrépito en Tenochtitlan México, aquí.
Çan chimalcala ymanca tla’chinolcalico quauhpetlatl onocin ocelopetlatl ymancan y oncan quimamali yaoyotl quipitzan tlachinola yxochiuh aya Chimalpopocatzin tel ahnelli oon tel ahnelli o ayc cehuiz y ayc polihuiz yya ohuia
355. Donde están las casas de los escudos, en la casa de la chamusquina, donde está la estera del águila, ± donde se halla la estera del jaguar, allí arde la guerra, allí encienden la flor de la chamusquina, Chimalpopocatzin, pero no es verdad, no es verdad, nunca descansará, nunca acabará.
Yca xichoca in chichimecatl y can Tlaixtoctzin huiya a y huia an yectli yxochiuh Dios Ypalnemohua yca tiquincocohua cocoya yyollo in tepilhuan y quennel conchihauzque ohuaya etcetera
356. Por esto, llora, chichimeca, Tlaixtoctzin. Es bella la flor de Dios, el Dador de la vida.ccclx Con ello tú los atormentas, sufre el corazón de los príncipes, ¿cómo en verdad lo harán?
Yn yaoxochitl oncuepontimani chimalizquixochitl aya nomac in mani a no quipaqui xochiuh oceloxochitl y quauhxiloxochitl çan ye quincocohua quennel conchihuazque ohuaya
357. La flor de la guerra está abriendo su corola, la flor izquixóchitl está en mi mano. Él disfruta sus flores,ccclxi la flor del jaguar, la flor de la mazorca tierna del águila. Sólo les da tormento, ¿cómo en verdad lo harán? ±
Huin titotolinia ma iuhqui timiquican ma omochiuh huiya in mantechonihtocan in tocnihuan yn man techona’huacan quauhtin ya ocelotin i a ohuaya etcetera
358. Somos menesterosos, que así muramos, así sea. Que nuestros amigos no nos mencionen, que no nos reprendan las águilas, los jaguares.ccclxii
Quen huel xoconchihua quen huel xoconcuiliccclxiii yxochiuh aya Ypalnemoani nencuihuaya a’cuihuaya ohuican mahuizcan mahuizpan ixtlahuacan a ohuaya etcetera ccclxiv
359. ¿Cómo lo harás bien? ¿Cómo tomará sus flores del Dador de la vida? Son tomadas en vano. No son tomadas en el lugar riesgoso, en el lugar del peligro, en el lugar del temor, en la llanura.ccclxv ±
Çan nompehua ye nican o in nicuicanitl huiya noyollo ytech in cueponi xochitl y yectlon cuicatl y yca yan noconehcapehuian Ypalnemoa ohuaya etcetera ccclxvii
360. Solo empiezo aquí, yo cantor, junto a mi corazón brotan las flores, los bellos cantos, con ellos doy frescor al Dador de la vida.
Y ye nonnitotia nicanaan o in nicuicanitl huiya noyollo ytech in cueponi xochitl yectlon cuicatl y ycayan noconehcapehuian Ypalnemoa ohuaya
361. Bailo aquí, yo cantor, junto a mi corazón brotan las flores, los bellos cantos, con ellos doy frescor al Dador de la vida.
Onquahuicecelia ohuaye oceloitzmolini in tecpillotl in tlatocayotl a in Mexico y mitica chimaltica yehuaya ontlatoa' teuctli in Ahuitzotl a ohuaya etcetera
362. Como águilas reverdecen, como jaguares retoñan la nobleza, el señorío en México. Con flechas, con escudos, gobierna el señor Ahuítzotl.ccclxviii
In tlaca aya cuihua moxochiuh o Ypalnemoani teuhtlin popoca yixtlahuatl ytec y oncan tiquincozcati o in tla’chinolxochitl ic tiquima’pan çan chimalli xochitl y yn Acolihuacan Neçahualpillo in Totoquihuatzi mitica chimaltica yehuaya ontlatoa' teuctli in Ahuitzotl a ohuaya
363. En verdad que no sean tomadas tus flores,ccclxix Dador de la vida. El polvo se eleva cual humo ± en el interior de la llanura. Allí engarzaste cual collares, a las flores de guerra, así adornaste a las flores del escudo en Acolhuacan, Nezahualpilli, Totoquihuatzin, con flechas, con escudos gobierna el señor Ahuítzotl.
Ye nicnotlamati a nichoca yahuaya quenmach ami oo ye ic moma’mantiuh in chimalli xochitli ye tle’cahuiloya huixahue can nic ittazccclxx quinequi noyol a ohuaya etcetera
364. Ya me entristezco, lloro, ¿quién es feliz? Ya con esto se van extendiendo las flores del escudo, se elevan. Sólo quiere verlo mi corazón.
365. [21v¾] Nada como la muerte en la guerra,ccclxxi nada como la muerte florida, la amó el Dador de la vida. Sólo quiere verlo mi corazón.