30v 0
XLIX
Reproduccion digital
XLIX
xlix
Ytotocuic Totoquihuatzin Tlacopan tla’toani
Canto de aves de Totoquihuatzin, señor de Tlacopandlxxiii
Tiquiti tiquiti tiquiti
Tiquiti, tiquiti, tiquiti.
L
l
Teponazcuicatl
Canto al son del teponaztlidlxxix [31r=]
Candlxv tiye’coc ye nican imixpan o teteuctin aya timahuiztlachihualla monequetzca noxiuhtoz quetzalpetlapan tonihcaca çan tonnetlanehuilo ticahualoz tiyaaz o ximoaz etcetera
569. [30v¾] Sólo has llegado aquí, frente a los señores, tú, maravillosa criatura, donde te yergues, sobre mi estera florida y preciosa estás de pie. Sólo te piden en préstamo; serás abandonada, te irás, aquí habrá descarnamiento.
Çan ca ninentlamatadlxvi nic yhtoayandlxvii aya maca niyahui a ompa Ximoayan tlaçotli noyollon nehua nehua çan nicuicanitl teocuitlayo an noxochiuh anca yc oo oh yaiya çan niquiyacahua ya niquitta nocha xochimamania mach ueyn chalchihuitl o quetzallin patlahuac mach nopatiuh ooica ninoquixtiz quenmaniya anca ca niaz nipolihuitiuh ayioo ohuiyya
570. Sólo me aflijo, digo, ojalá no fuera yo allá al Ximoayan. Cosa preciosa es mi corazón, yo, yo, sólo soy un cantor, de oro son mis flores, sólo las dejo. Contemplo mi casa, está entre flores, ¿acaso grandes jades, anchos plumajes de quetzal, son acaso mi precio? ± Con esto me irédlxviii alguna vez, me iré, me iré a perder.
A oya ninocahua ya noteouh yn Ipalnemoani nic yhtoadlxix ma niauh y ma ya ninoquimilo nicuicanitl i ma ya ihui ma ya aca tete’l mach aca caciz ye noyol ayio
571. Yo me abandono,dlxx mi Dios, Dador de la vida. Digo, vaya yo, atavíeme, yo cantor, que así sea,dlxxi ¿Quién se apoderará de mi corazón?
Çan ca iuh noyaz xochihuiconticac ye noyolioldlxxii onchalchiuhnenelihui maquiztli ya tlaçotli yectla mochiuhtoca ahcan machiotica tlaltipac y y huia ho ahuiyanayio
572. Sólo así me iré, en vasija florida está, mi vida se entrevera con jades; en ajorca preciosa y bella se convierte. En ningún lugar está su dechado en la tierra. ±
Nictzotzona yan tohuehueuh xahuiaca annicuihua ma ihtodlxxiv huaya aya totototo tiquiti tiquiti xochitl y huelic o ma ihtoa ichan yn Totoquihuatzi totiquiti toti totototo etceteradlxxv tiquiti tiquiti tlalticpac ma ahuilihua ohua yye ayaoo totiquiti toti man tahuiacan ayio yiya tiquiti
573. Hago resonar nuestro atabal, alegráos vosotros amigos míos.dlxxvi Que se diga ya, aya totototo, tiquiti, tiquiti. Díganse fragantes flores en casa de Totoquihuatzin, totiquiti, toti, totototo. Sobre la tierra tiquiti, tiquiti. Haya alegría toquiti, toti, alegrémonos aya, yiya, tiquiti.dlxxvii
Chalchiuhtli noyollo toto etcetera teocuitlatl noxochiuh yca ninapana ya in nepapan xochitl i noxochiuh a niquitquitehuaz quenmanian yyee totiquiti totitlon cuicatl yyohuiya tiquiti etcetera
574. Jade es mi corazón, con mis flores de oro me engalano. Con premura alguna vez llevaré variadas flores, mis flores, el canto. Tiquiti.
Can oc moyo’lic a xoncuica ya toto nican nicmana ya poyomaxochitla amoxtlacuilola totiquiti totin ie etcetera
575. Así pues con calma, canta,dlxxviii toto, aquí ofrendo flores que adormecen; libros de pinturas totiquiti, totin, ie. ±