Cantares. Cantares mexicanos

folio: 54r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 54r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

Segundo atabal.

54r 1067

Otacico ye nican Tenochtitlan y mlxiv ximochicahuacan antlaxcalteca ye huexotzinca quen concaquiz teuctlo Xicotencatl y y Nelpiloni ya ximochicahuacan netla ya

1067. Hemos llegado aquí, a Tenochtitlan, esforzáos, vosotros tlaxcaltecas, huexotzincas, ¿cómo escuchará el señor Xicohténcatl a Nelpiloni?mlxv Ea, esforzáos.  

54r 1068

Hualtzatzia in tachcauh in Quauhtencoztli çan conilhuia a in Capitan i ya o tonan ye Malintzin y Xacaltecoz Acachinanco otacico huel ximochicahuacan netla ya

1068. Da voces nuestro esforzado Cuauhtencoztli.mlxvi Le dice al Capitánmlxvii y a nuestra madre Malintzin, hemos llegado a Xacaltenco, a Acachinanco.mlxviii Ea, esforzáos.mlxix  

54r 1069

Tla oc toconchiacan ynacal Capitan aya huel ye oqui hualaci yn iquachpan in tepepollimlxx çan ye ixpan aya ye ixpolihui o in macehualtin mexicame hue ximochicahuacan netla ya

1069. Esperemos aún las barcas del Capitán,mlxxi ya se acerca él al montecillo de las banderas, ante él ya perecen los macehuales mexicas, ea, esforzáos. ±

54r 1070

Xiquinpalehuican totecuiyohuan a ayahue tepoztlahuiceque quixixini a atlon yan tepetl quixixini a mexicayotl ximochicahuacan netla ya

1070. Ayudad a nuestros señores. Los que tienen armas de metal destruyen al agua, al monte, la ciudad, destruyen todo lo que pertenece a los mexicas, ea, esforzáos.

54r 1071

Xictzotzona in mohuehueuh xihuehuetzca yc Ixtlilxochitle xomittotia o in quauhquiahuac Mexico nican mocueçalizchimal o Cuecueyahua yan Temalacatitlan y ximochicahuacan netla ya

1071. Haz resonar tu tambor, ríe Ixtlilxóchitl, baila en la puerta del águila en México, aquí, tu escudo de plumas color escarlata en Cuecueyahuayan, en Temalacatitlan,mlxxii ea, esforzáos.

54r 1072

Yaopapaquinitzin tlahuiznenequitzin ayyahue in quachic aya Yxtlixochitle xonmittoti a in quauhquiahuac Mexico nican y Mocueçalizchimal o Cuecueyayan Temalacatitlan yn ximochicahuacan netle ya

1072. El que se alegró en la guerra, el que anhela las armas, el guerrero, Ixtlilxóchitl, baila, en la puerta del águila, en México, aquí, tu escudo de plumas color escarlata en Cuecueyahuayan, en Temalacatitlan, ea, esforzáos.

54r 1073

In oc hualmomantihui Ahua tomachuan eyayyano in quachic aya in Anahuacatzinyn otomitl teuctli tehuetzquiti hue ximochicahuacan netle ya

1073. Todavía se van yendo nuestros sobrinos, el guerrero Anahuacatzin,mlxxiii ± el otomí, señor Tehuetzquiti, ea, esforzáos.

54r 1074

O cuel achica cemilhuitl o yeehuaya in tlachinolxochitl motlatol tiQuauhtemoctzin aya moteocuitlayacaxochiuh tlatlahuizcallehuatimani ya in mochcaxochiuh quetzaltica queyahuatimani otitlamahuiço Huitziltepetl ximochicahuacan netle ya

1074. Por breve tiempo, por un día, la flor de la guerra. es tu palabra, tú, Cuauhtémoc. Las flores de tu nariguera de oro, resplandecen con luz de amanecer; tus flores de algodón con plumas de quetzal relucen. Te asombraste en Huitziltépetl,mlxxiv ea, esforzáos.

54r 1075

Quehuelço tehuatzin tetoca ye’ mopan o mantiaz tauh totepeuh yeh mach oc timoxicoz cequi mopatiuh yetiuh oo moteocuitlayehuatzaca ya mochcaxochiuh quetzaltica cueyahuatimani otitlamahuiço Huitziltepetl ximochicahuacan netla ya

1075. Cuan favorecido por la gente estás, por ti permanecerá nuestra agua, nuestro monte, la ciudad, ¿acaso todavía tendrás envidia? Algo será tu precio, tu dorado atavío de pieles, tus flores de algodón con plumas de quetzal relucen. Te asombraste en Huitziltépetl, ea, esforzáos.mlxxv  ±

54r 1076

Tla huel xiquimottacan a yehuantin chimaltica mittoti a a otonnexineque in Tehuetzquiti yn Tecoatzin tlehnoço anyezque mayecuele ma on netotilo in tla xicuicamlxxvi anicahuan Ma cecen otlipan ximochicahuacan tiCohuayhuitl in tiItzpotonqui tle’noço anyezque ma oc yecuele ma on netotilo yn tla xicuicacan annicahuan

1076. Vedlos bien, a los que con escudos bailan. Los que tienen aspecto de otomíes, Tehuetzquiti, Tecoatzin. ¿Acaso estaréis? Ojalá se pudiera bailar, cantad vosotros, mis hermanos menores. Que cada uno en el camino se esfuerze, tú, Cohuaíhuitl, tú, Itzpotonqui. ¿Acaso estaréis? Ojalá se pudiera bailar, cantad vosotros, mis hermanos menores. ±

1077. [54v¾] En verdad hemos abandonado, escucha mi canto, nuestra agua, nuestro monte, Tenochtitlan, aquí, en México. En verdad lo digo, lo elevo. Ya llegaremos, desde los cuatro rumbos, a Tlatelolco. Que no suceda en vano tlaxcaltecas, cantad vosotros, mis hermanos menores.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v