Cantares. Cantares mexicanos

folio: 18v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 18v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

xxvcccxv

18v 294

Yn poçoni ya ye onca ça milini ya yntlachinolli ya nemahuizçotiloya nechimaltocayotilo o a oyohualpan teuhtlan moteca ya ohuaya etcetera

294. [18v¾] Hace espuma, se agitacccxiii la chamusquina; se adquiere gloria, se obtiene renombre del escudo, en la noche el polvo se asienta. ±

18v 295

O ahquenman ontlatzihuiz yaoxochitl mani yeehuaya atoyatempa in oncuepontimanique oceloxochitlin chimalli xochitli a oyohualpan teuhtlan moteca ya etcetera cccxiv

295. Nunca decaerá la flor de la guerra, permanece en la orilla del río, donde estuvieron floreciendo la flor del jaguar, la flor del escudo. En la noche el polvo se asienta.

18v 296

A oceloncacahuaxochitl aya onca ya mani ya çan ca y tzetzeliuhya yn ixtlahuatl ytiqui çan topan ahuiaxticac oo ac on anquinequi on anca ye timallotl yn mahuiçotl ohuaya etcetera

296. La flor preciosa del jaguar allá queda. Se esparce en el interior de la llanura; Sobre nosotros se difunde su fragancia. ¿Quién de vosotros quiere la gloria, la fama?

18v 297

O acemele xochitl hacemelle ahuia mochiuhticaqui yolloxochitl i a yxtlahuacan yaonahuac oncan quiçaya a yn tepilhuan ohya o anca ye timallotl yn mahuiçotl ohuaya

297. En flores sin reposo, sin descanso, se han convertido, flores del corazón, en la llanura, junto a la guerra. De allí viene para los príncipes, la gloria, la fama.

18v 298

Yn quauhtehuehueltica ocelopanitli nepanihui yeehuaya quetzallin chimaltica ye onnemamanalo çaquanpanitl huitoliuh on poçoni aye oncan o hualehua ya yn chalcatl oo amaqueme oo ayohuilo yhcahuaca yaoyotl ohuaya ohuaya

298. Con las rodelas del águila se junta la bandera del jaguar. Con escudos preciosos se ofrendan las banderas del ave zacuan, se inclinan, se inflaman. ± Allá huyen el chalca, el de Amaquemeca; hace estrépito la guerra.

18v 299

Yn tlacotl xaxamacatoc ytztlin teyntimani o chimalteuhtli topan ia motecaya ho hualehua ya yn chalcatl oo amaqueme oo ayohuilo yhcahuaca yaoyotl ohuaya ohuaya

299. Quedan hechas pedazos las flechas; las puntas de obsidiana se quiebran. El polvo del escudo sobre nosotros se tiende. Allí huyen el chalca, el de Amaquemeca; hace estrépito la guerra. ±

18v 300

Nihualacic ye nica ye niYohyontzi huiya çan nicxochehelehuia yeehuaya inxochintla’tlapanaco yan tlalticpac ye nica nocoyatlapana in cacahuaxochitl nocoyatlapana ycniuhxochitl i ye tehua monacayon tetepiltzin Neçahualcoyotl teuctli Yohyontzin i yya’o ohuili yya ayyo yao ayyaha yohuiya

300. He llegado aquí yo, Yohyontzin,cccxvi sólo anhelo las flores, he venido a deshojarlas aquí en la tierra, deshojo la flor del cacao, deshojo la flor de la amistad; son tu carne, tú, príncipe Nezahualcóyotl, señor Yohyontzin.

18v 301

Çan nicyatemotihuitz mocuic in yectli yhuan nicyatemohuian titocnihuan aya ma onpapacohua yehua icniuhtlamachoya yyao ohuili etcetera

301. Vengo buscando tu hermoso canto, lo hago bajar. Amigos nuestros, haya alegría, conózcase la amistad.

18v 302

Achin yc nonahuiya o achin yc ompahpactinemi noyollo yn tlalticpacqui ye niYohyontzin nixochiehelehuia oo nixochincuihcuicatinemi ya ohuaya etcetera cccxvii

302. Un poco me alegro, un poco anda feliz mi corazón en la tierra, yo, Yohyontzin, anhelo las flores, ando cantando flores. ±

18v 303

Nicnehnequi nic ehelehuiacccxviii yn icniuhyotl in tecpillotl nixochiehelehuiya oo nixochincuihcuicatinemi ya ohuaya

303. Mucho deseo, mucho anhelo, la amistad, la nobleza, anhelo las flores, ando cantando flores.

18v 304

O anca iuhquin chalchihuitl ohuaya çan ca yuhquin cozcatl in quetzallin patlahuac ypan ye nicmati a yectli ye mocuic aya tota Dios Ypalnemoani yca nonahuia yca nonnitotiya huehuetitlan o xopancalaitiqui ye niYohyontzin huiya ha noyol quimati ohuaya ohuaya

304. Como a jades, como a joyeles, anchas plumas de quetzal, así aprecio tus bellos cantos, padre nuestro, Dios, Dador de la vida. Con ellos me alegro, con ellos bailo en el lugar de los atabales, en el interior de la casa de la primavera, yo, Yohyontzin, mi corazón lo sabe.

305. [19r=] Haz resonar tu florido atabal, tú, cantor; ¡que las flores del izquixóchitl,cccxix las flores del cacao se dispersen, que se esparzan aquí, en el lugar de los atabales! Alegrémonos. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v