18v 0
XXV
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Reproduccion digital
XXV
xxvcccxv
Yn poçoni ya ye onca ça milini ya yntlachinolli ya nemahuizçotiloya nechimaltocayotilo o a oyohualpan teuhtlan moteca ya ohuaya etcetera
294. [18v¾] Hace espuma, se agitacccxiii la chamusquina; se adquiere gloria, se obtiene renombre del escudo, en la noche el polvo se asienta. ±
O ahquenman ontlatzihuiz yaoxochitl mani yeehuaya atoyatempa in oncuepontimanique oceloxochitlin chimalli xochitli a oyohualpan teuhtlan moteca ya etcetera cccxiv
295. Nunca decaerá la flor de la guerra, permanece en la orilla del río, donde estuvieron floreciendo la flor del jaguar, la flor del escudo. En la noche el polvo se asienta.
A oceloncacahuaxochitl aya onca ya mani ya çan ca y tzetzeliuhya yn ixtlahuatl ytiqui çan topan ahuiaxticac oo ac on anquinequi on anca ye timallotl yn mahuiçotl ohuaya etcetera
296. La flor preciosa del jaguar allá queda. Se esparce en el interior de la llanura; Sobre nosotros se difunde su fragancia. ¿Quién de vosotros quiere la gloria, la fama?
O acemele xochitl hacemelle ahuia mochiuhticaqui yolloxochitl i a yxtlahuacan yaonahuac oncan quiçaya a yn tepilhuan ohya o anca ye timallotl yn mahuiçotl ohuaya
297. En flores sin reposo, sin descanso, se han convertido, flores del corazón, en la llanura, junto a la guerra. De allí viene para los príncipes, la gloria, la fama.
Yn quauhtehuehueltica ocelopanitli nepanihui yeehuaya quetzallin chimaltica ye onnemamanalo çaquanpanitl huitoliuh on poçoni aye oncan o hualehua ya yn chalcatl oo amaqueme oo ayohuilo yhcahuaca yaoyotl ohuaya ohuaya
298. Con las rodelas del águila se junta la bandera del jaguar. Con escudos preciosos se ofrendan las banderas del ave zacuan, se inclinan, se inflaman. ± Allá huyen el chalca, el de Amaquemeca; hace estrépito la guerra.
Yn tlacotl xaxamacatoc ytztlin teyntimani o chimalteuhtli topan ia motecaya ho hualehua ya yn chalcatl oo amaqueme oo ayohuilo yhcahuaca yaoyotl ohuaya ohuaya
299. Quedan hechas pedazos las flechas; las puntas de obsidiana se quiebran. El polvo del escudo sobre nosotros se tiende. Allí huyen el chalca, el de Amaquemeca; hace estrépito la guerra. ±
Nihualacic ye nica ye niYohyontzi huiya çan nicxochehelehuia yeehuaya inxochintla’tlapanaco yan tlalticpac ye nica nocoyatlapana in cacahuaxochitl nocoyatlapana ycniuhxochitl i ye tehua monacayon tetepiltzin Neçahualcoyotl teuctli Yohyontzin i yya’o ohuili yya ayyo yao ayyaha yohuiya
300. He llegado aquí yo, Yohyontzin,cccxvi sólo anhelo las flores, he venido a deshojarlas aquí en la tierra, deshojo la flor del cacao, deshojo la flor de la amistad; son tu carne, tú, príncipe Nezahualcóyotl, señor Yohyontzin.
Çan nicyatemotihuitz mocuic in yectli yhuan nicyatemohuian titocnihuan aya ma onpapacohua yehua icniuhtlamachoya yyao ohuili etcetera
301. Vengo buscando tu hermoso canto, lo hago bajar. Amigos nuestros, haya alegría, conózcase la amistad.
Achin yc nonahuiya o achin yc ompahpactinemi noyollo yn tlalticpacqui ye niYohyontzin nixochiehelehuia oo nixochincuihcuicatinemi ya ohuaya etcetera cccxvii
302. Un poco me alegro, un poco anda feliz mi corazón en la tierra, yo, Yohyontzin, anhelo las flores, ando cantando flores. ±
Nicnehnequi nic ehelehuiacccxviii yn icniuhyotl in tecpillotl nixochiehelehuiya oo nixochincuihcuicatinemi ya ohuaya
303. Mucho deseo, mucho anhelo, la amistad, la nobleza, anhelo las flores, ando cantando flores.
O anca iuhquin chalchihuitl ohuaya çan ca yuhquin cozcatl in quetzallin patlahuac ypan ye nicmati a yectli ye mocuic aya tota Dios Ypalnemoani yca nonahuia yca nonnitotiya huehuetitlan o xopancalaitiqui ye niYohyontzin huiya ha noyol quimati ohuaya ohuaya
304. Como a jades, como a joyeles, anchas plumas de quetzal, así aprecio tus bellos cantos, padre nuestro, Dios, Dador de la vida. Con ellos me alegro, con ellos bailo en el lugar de los atabales, en el interior de la casa de la primavera, yo, Yohyontzin, mi corazón lo sabe.
305. [19r=] Haz resonar tu florido atabal, tú, cantor; ¡que las flores del izquixóchitl,cccxix las flores del cacao se dispersen, que se esparzan aquí, en el lugar de los atabales! Alegrémonos. ±