15v 0
Toco toco toti
Reproduccion digital
Toco toco toti
Toco toco toti.
Coto Coto Coto
Coto coto coto.
A ca nacochtica xochicozcatica nictzetzeloan tlahuilli xochitl nictzetzeloa tlahuilli xochitl xiuhchiquacoltica ye nitlacçatihuitz tzonco cahuilti
237. [15v¾] Con orejeras, con joyeles floridos, esparzo luminosas flores; esparzo luminosas flores. Con bastón adornado de turquesas vengo de prisa. En lo alto lo alegró.
At tiqualani in nipa ticac at tiqualani in nechcapa ticac tlacuel tla xictotoma xochimecatica nauhcampa ca cenca huel xihxilttomonilpitica noyollo noyollo quen anquichihuazque
238. Tal vez te disgustes, tú que allá te yergues. Tal vez te disgustes, tú que allá te yergues. ¡Ya desátalo! Con sartales de flores por los cuatro lados está muy atado con nudo corredizo, mi corazón, mi corazón. ¿Cómo habréis de hacerlo?
Aquin tlacatl oye’coc oztocalticcclv xochitl tzetzeliuhtoc tlacaço yehuatl in tlatoani yayaticacapiltlanitzayochi cahuazcacalacatinemi çan ca omicicuiltotopochpil ycuitlapan tetzelilacacuico Dios ychan tzontli ymapil canahuacan quatla’tlalhuayo tetehuilacachpil mamaçohua moteucçomapil
239. ¿Quién es el señor que ha llegado al interior de la cueva? Las flores están esparcidas. En verdad es Él, el señor. Va bamboleándose, ± esforzará su pierna de niño que resuena como con sonajas; como con pequeñas costillas tostadas en su espalda. Con cascabeles se canta en la casa de Dios. Los cabellos, su dedo, las sienes, las venas de la cabeza, el remolino de la cabeza, ¡que abra sus brazos el niño Motecuhzoma!
An nocalihuan an tlacuel xompehuacan tlacuel xoncuicacan noconcaquiz ycuicayo motecuçomapil yxonehnecuil xoquechtlan tzinquauhcaxpil tzinteponpil can iuhquin tapizmiqui xillancapitz yolloylacatz omicicuiltecuicuilpil y yacachiquacolchicolpil ah annellin iuh toncatcapil ah annellin iuh toccatcapil cclvi
240. ¡Vosotros mis combatientes,cclvii comenzad! Ponéos a cantar. Escucharé su canto, el del niño Motecuhzoma, su pie torcido, los tobillos; su pequeño trasero metido, su trasero redondo, sólo así tienes hambre, barriga inflada, corazón torcido, huesos de las costillas torcidas, nariz ganchuda,cclviii no es verdad que tú, pequeño, hayas sido así no es verdad que tú, pequeño, hayas sido así.
Çan tlapitzalcopa mitzhualahua in huehuetque moteucçomapil in quatlatlaquacpilquaxochimecahuihuicon ticatcapil Ah anel iuh tocatcapil
241. Sólo con música de flautas vienen a amonestarte los ancianos, niño Motecuhzoma, el de la cabecita dura, ± el de la cabeza con guirnalda de flores. Tú niñito estás allí; ¿no es verdad que tú, pequeño, seas así?
Nicuicanitl tihuehuetque ac yehuatl ye copoazcclix ytlatol Ycelteotl yn iamox yn itlacuilol in cuicatl huehuetl teponaztlcclx ayacachtlicclxi tetzilacatl ayotl ye chicahuaztli cueponqui coçahuic xochitl cahuilia xochitl tlalticpac can tonyaz can taciz can tinemiz
242. Yo soy el cantor; nosotros somos ancianos, ¿quién es aquel que dará a conocer la palabra del Dios único, sus libros, sus pinturas, cantos, tambores, atabales, sonajas, cascabeles, conchas de tortuga, resonador? Brotan flores amarillas, flores que lo alegran en la tierra. ¿A dónde irás? ¿A dónde llegarás? ¿Dónde vivirás?
Ximotlalican noxhuihuane xonmotlalican noxhuihuane ma iuhquin obispocclxii can ca centzonxiquipilli cuix huimolintoc momamalintoc xincue moliuhtimani yn intlatol i yehua yiollo
243. Acomodáos, nietos míos, sentáos, nietos míos, que así lo haga el obispocclxiii cuatrocientas veces ocho mil. ¿Acaso va moviéndose, entrelazándose, se mueve su palabra, su corazón? ±
Ac onmottiz ac ontlachiaz xochioztocalco amoxtlacuilolcalitic can ticac tlatlatahquetlcclxiv ahnechuelitoa chicoteneque chicotlatoque manenquittocan ye conpoaz ye conchihuaz noxhuiuhtzin
244. ¿Quién se verá? ¿Quién observará en las casas, cuevas floridas, en las casas de los libros de pinturas donde te yergues, señor?cclxv No me hablan bien, los que hablan a medias, los que mal se expresan, ¡que lo digan en vano! Él lo referirá, lo hará, mi nieto.
245. [16r=] En verdad mi Dios me hizo, en verdad mi Dios me forjó. Envuelto en flores está entrelazándose en la estera florida, está entretegiéndose, está hermosamente satisfecho en mi interior, mi corazón, yo cantor.