11v 159
quetzalizquixochitl ca ye ontzetzeliuhtoc xochiithualco yehua papalocalitec y yaoo ayahue ohuaya etcetera
Reproduccion digital
quetzalizquixochitl ca ye ontzetzeliuhtoc xochiithualco yehua papalocalitec y yaoo ayahue ohuaya etcetera
159. Por todas partes ando, por todas partes hablo, yo cantor. [11v¾] Olorosas flores preciosas ya se esparcen en el patio florido, allá en el interior de la casa de las mariposas.
Çan moch ompa ye huitz xochitl ycaca ayahue tecuecuepal xochitl in teyollomamalacacho a y tzo yehuan ohuaye conmoyauhtihuitze contzetzelotihuitze in xochitla malin xochipoyon ay iahue
160. Todos de allá vienen, de donde se yerguen las flores, las que hacen girar, las que hacen dar vueltas al corazón. Las vienen extendiendo, esparcen guirnaldas de flores, flores aromáticas.
Xochinpetlatl onaccxcix ayiahue cenca ye mochan ye amoxcalitec cuica yehua ontlatoa yehua Xayacamach quihuintia ye iol cacahuaxochitl a yio ahuaya
161. En la estera de flores allá se extendió él, en verdad es tu casa; ya en el interior de la casa de los libros canta, habla él, Xayacámach;cc embriaga a su corazón la flor del cacao. ±
Yn huel yectli oncuicatl ycahuaca yehua conehua ye icuic Tlapalteuccitzin aya huel ahuia yxochiuh tzetzelihui xochitl cacahuaxochitl yio ohuia
162. Resuena un bello canto; él entona su canto, Tlapalteuccitzin;cci mucho perfuman sus flores; se esparcen las flores, las flores de cacao.
Antocnihuane namechtetemohua cecencuemitl nictoca auh tzo nican ancate xonpa’pactiacan xontlatlaquetztiacan çan ye onihualacic yn namocniuh namocnihuan ohuaya etcetera
163. Vosotros, amigos nuestros, a vosotros os busco, una por una las sementeras recorro. Aquí estáis vosotros; alegráos, relatad vuestras historias, sólo he venido yo, vuestro amigo, yo amigo vuestro.
Yn cuix itla xochitl can niqualcalaquia yn tzitziquilxochitl moçoquilxochitl cuix iuhquin cuix nayohui nitonoliniaccii yn antocnihuan ohuaya ohua
164. ¿Acaso entre las flores vengo a introducir la flor del tzitziquílitl, la flor del mozoquílitl.cciii ¿Acaso así es? ¿Acaso yo ingenuo, yo menesteroso? ¡Oh vosotros, amigos nuestros!
Aquin nehua nipatlantinemi yehuaya notlatlalia nixochincuican cuicapapalotl aya ma nellel quiça ma noyol quimati a ohuaya
165. ¿Quién soy yo?, ando volando, yo compongo algo, canto las flores, las mariposas del canto, alégreme yo, que mi corazón lo sepa. ±
A y topa nihuitz oya nitemoc in nixopanquecholy tlalpan nacicotti ninoçoçohua xochihuehuetitla nocuic ehuallo tlalpan onquiça yohuaya
166. De lo que está sobre nosotros vengo;cciv he bajado yo ave quéchol de tiempo de verdor, a la tierra he llegado, extiendo mis alas en el lugar de los atabales floridos. Se eleva mi canto, de la tierra sale, brota.
O anqui can no ne nicxochiopahuia cuicatl yntlan nonquiquiça y no çan tlatlalhuiaccv noquetzalhuicolol teocuitlamecatica nic ylpiaccvi namocnoicniuh ohuaya ohuaya
167. Así yo también repito los cantos floridos; a su lado yo salgo, con cuerda de metal precioso mi vasija yo ato, soy vuestro amigo.
Çan nixotlatlapia namocniuhtzin huia xochintlapalyzhuatica nocotzoma noxochintlapixacaltzin ynic nonpactica ye cuecuentla yehuan Dios ma xonahuiacan ohuaya
168. Cuido con esmero las flores, soy vuestro amigo; con hojas de flores de colores, cubro mi casa florida de tiempo de lluvia. Con esto me alegro en las sementeras de Dios, alegráos.
Tlaoc cenca xompacta xochincocozcapatzine tel ca yehuatl teuctli cuix occepa ye tonnemiquiuh yn iuh quimati moyol hui çan cen tinemico ohuaya ohuaya
169. Alégrate mucho, tú, el ataviado con collares floridos, en verdad él es el señor. ¿Acaso una vez más vendremos a vivir? Así lo sabe tu corazón, sólo una vez hemos venido a vivir. ±
170. [12r=] He llegado ya sobre las ramas del árbol florido, soy colibrí florido, percibo la fragancia, con ella me alegro; dulces, sabrosas son mis palabras.