10r 129
catzoa a in huehuetitlan a ohuaya ohuaya
Reproduccion digital
catzoa a in huehuetitlan a ohuaya ohuaya
129. Que por un momento, por todo el tiempo pida yo en préstamo los jades, las ajorcas, los príncipes; sólo como a flores entretejo a la nobleza, con mi canto la rodeo [10r=] en el lugar de los atabales.
Oc noncohuati nican Huexotzinco y nitla’tohuani niTecaehuatzin huiya chalchiuhti çan quetzalitztiny niquincenquixtia in tepilhuan aya çan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya
130. Por un momento, aquí en Huexotzinco, yo el señor Tecayehuatzinclxxxi entrelazo los jades, las plumas de quetzal, ± reúno a los señores, sólo como a flores entretejo a la nobleza.
A yn ilhuicac itic ompa ye ya huitz in yectli yan xochitl yectli yan cuicatl y conpoloan tellel conpoloan totlayocol y in tlaca’ço yehuatl in chichimecatl teuctli in Tecayehuatzin yca xonahuiacan a ohuaya ohuaya
131. Del interior del cielo, vienen las bellas flores, los bellos cantos. Los afea nuestro anhelo, nuestra inventiva los echa a perder. ¡Ah, es en verdad el señor chichimeca Tecayehuatzin, con él alegráos!
Moquetzalizquixochintzetzeloa in icniuhyotl aztacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl Ymapan onne’nemi conchi’chichintinemih in teteuctin in tepilhuan a etcetera clxxxii
132. La amistad se esparce cual lluvia de flores de árbol precioso; la flor hueledenoche se entrelaza con las flores preciosas de la mazorca tierna. Andan en las ramas del árbol, andan libando los señores, los príncipes.
Çan teocuitlacoyoltototl o huel yectlin amocuic huel yectli in anquehua anquin ye oncan y xochitl yiahualiuhcan y xochitl ymapan amoncate yn amontlátla’toa yeehuaya ohui ohui ilili y yao ay yahue ho amaha ilili ahua y yaohuia
133. Un dorado pájaro cascabel es vuestro bello canto, bien lo eleváis, allá estáis en su cercado de flores, en sus ramas floridas estáis, cual ave gorjeáis.
O ach anca tiquechol in Ipalnemoa o ach anca titlatocauh yehuan Dios huiyaachto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi ohui ohui ilili y yao ay yahue ho amaha ilili ahua y yaohuia
134. ¿Acaso tú, ave quéchol, eres del Dador de la vida? ¿Acaso tú hablas por Dios? ± Tan pronto como habéis visto la aurora, os habéis puesto a cantar.
Maciuhtia oo in quinequi noyollo çan chimalli xochitl in ixochiuh Ipalnemoani quen conchiuaz noyollo yehua onen tacico tonquiçaco in tlalticpac a ohuaya ohuaya
135. Aunque mi corazón quiera sólo las flores del escudo, las flores del Dador de la vida, ¿cómo lo hará mi corazón? En vano hemos llegado, hemos brotado en la tierra.
Çan ca iuhqui noyaz in oompopoliuh xochitla antle notleyo yez in quenmanian antle nitauca yez in tlalticpac manel xochitl manel cuicatl quen conchiuaz noyollo yehua onen tacico tonquiçaco in tlalticpac ohuaya ohuaya
136. ¿De igual modo me iré como las flores que perecieron? ¿Nada mi fama será alguna vez, nada será mi renombre en la tierra? ¡Al menos flores, al menos cantos! ¿Cómo lo hará mi corazón? En vano hemos llegado, hemos brotado en la tierra
Man tonahuiacan antocnihuan aya ma onnequechnahualo nican huiya Xochintlalticpac on tiyanemi ye nican ayac quitlamitehuaz in xochitl in cuicatl in mania ychan Ipalnemohuani y iao a ilili y iao ayahue aye ohuaya etcetera clxxxiii
137. Alegrémonos, vosotros, amigos nuestros, haya abrazos aquí. En Xochitlalpan vivimos. Aquí nadie acabará las flores, los cantos; perduran en la casa del Dador de la vida. ±
Yn çan cuel achitzincan tlalticpac aya aya oc no iuhcan Quennonamican i
138. Sólo un momento en la tierra, ¿también es así en Quenonamican?clxxxiv [10v¾] ¿Acaso aún hay contento? ¿Hay amistad? ¿Es que sólo hemos venido a conocernos en la tierra?