Cantares. Cantares mexicanos

folio: 66v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 66v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxxx

66v 0

Ycuic in Acolhuacan in Neçahualcoyotzin ic quitlapaloco in Huehue Moteucçomatzin Mexico yquac mococohuaya

Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan con el que vino a saludar a Motecuhzoma, el Viejo, en México, cuando estaba enfermo.mccxciv

66v 1363

O atle iuhqui yaomiquiztli Atle iuhqui xochimiquiztli quitlaçotlaco Ypalnemohuani huicahue ca niquittaz quinequi noyolla ohuaya ohuaya

1363. [66v¾] Nada como la muerte en la guerra,mccxcii nada como la muerte florida, la ha venido a amar el Dador de la vida, lejos, la veré, lo quiere mi corazón.

66v 1364

In cannon i cuitzayan yectlon cuicatl i noconyatemohua hui hue ninotolinia ma nen noncuica ohuaya ohuaya

1364. De donde vienen los bellos cantos, yo los busco, yo menesteroso, no cante yo en vano. ±

66v 1365

Ca niquitaçon in moxochiuh aya Ypalnemohuani hui huen ninotoliniya ma nen noncuica ohuaya etcetera mccxciii

1365. He venido a ver tus flores, Dador de la vida, yo menesteroso, que no cante yo en vano. ±

66v 1366

Xinechaytacan aya nihualacica niztacxochincoxcox aya noquetzallecacehuaz niNeçahualcoyotl huiya xochitl tzetzeliuhticac a ompa ye nihuitz Acolihuacan cha a ohuiya

1366. Vedme, he venido a llegar, yo blanco faisán florido, mi abanico de plumas preciosas, yo Nezahualcóyotl. Las flores se esparcen, de allá yo vengo, de Acolhuacan.  

66v 1367

In tla xicaquinmccxcv aya niquehuaz nocuic nicahuiltico Moteucçoma yatatan tilili y papa pa papa a challa chala challa ye ma cçan tilli ye ma cçan qui nalle aaohuiya xiuhtlaquetzalli cacan xiuhtlaquetzalli ca Mexico yan tlillapan aya

1367. Escúchalo, elevaré mi canto, he venido a alegrar a Motecuhzoma,mccxcvi donde están las columnas de turquesa es México, en el agua oscura.

66v 1368

A iztac huexotl in ye icaca o huanca ye oncan mitzlamacehuique in mocolhuan çan ye Huitzilihuitl Acamapich yca xichoca yan Moteucçoma a yca toconpia y ye petlmccxcvii ycpall i yehuan Tiox eha a ohuiya

1368. Donde se yergue el blanco sauce allí te merecieron tus abuelos, Huitzilíhuitl, Acamapichtli. Por esto llora tú, Motecuhzoma; tú guardas su estera, su sitial de Dios. ±

66v 1369

Yehuan Tiox mitzyaicnoittac mitzyaicnomat ca Moteucçoma y a yca toconpia ye petlatl ycpalli yehuan Tiox ea

1369. Él, Dios, te vio con piedad, sintió compasión de ti, Motecuhzoma, por esto tú guardas su estera, su sitial de Dios.

66v 1370

In ca ilahue yao ooo yca xichoca yan Moteucçoma y ayaxca hue ticyaitac aya atlo yan tepetl a oncan ticyaittac in mocococauh tiNeçahualcoyotl ea etcetera

1370. Por esto llora tú, Motecuhzoma, con dificultad has visto por la ciudad. Allá tú viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.

66v 1371

A oncan tlilapan a oncan amochcoyan toconyachihua in Maxocomccxcviii nican ye tontlamacauh a oncan ticyaytta quin in mocococauh tiNeçahualcoyotl ea a aohuiya

1371. Allá, en el agua oscura, donde está el musgo acuático, tú lo haces. En México hiciste merecimiento. Allá viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.  

66v 1372

Quauhtlin pipitzcaticac ocelotl nanatzca Maxocomccxcix nican a oncan tontlatohua Itzcohuatl a yca toconpiay ye ipetl ycpall in yehuan Tiox ea a ohuiya

1372. El águila grazna, el jaguar ruge. En México, aquí, tú gobiernas, Itzcóhuatl, por esto tú guardas su estera, su sitial de Dios.  

66v 1373

Iztac huexotl ymapan aya çan tontlatohua yehua acatl yztac ymancan tolin iztac chalchihuatlmccc ymanca Mexico nican ea a ohuiya

1373. Sobre las ramas del blanco sauce tú gobiernas; donde está la blanca caña; donde está el agua preciosa de las blancas espadañas, en México, aquí. ±

66v 1374

In santo Patile tipatiuh çan yehuan Tiox çan quetzalhuexotican chalchiuhtica ça ye toconaltiyan atlo yan tepetl ayahuitl can topan mani man quiça on

1374. Santo padre, tú representas a Dios. Con hojas de sauce precioso, con jades, bañas a la ciudad. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten, [67r=] que bellas flores en tus manos estén. Con flores se entrelazan tu canto y tu palabra.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v