66v 0
LXXX
Reproduccion digital
LXXX
lxxx
Ycuic in Acolhuacan in Neçahualcoyotzin ic quitlapaloco in Huehue Moteucçomatzin Mexico yquac mococohuaya
Canto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan con el que vino a saludar a Motecuhzoma, el Viejo, en México, cuando estaba enfermo.mccxciv
O atle iuhqui yaomiquiztli Atle iuhqui xochimiquiztli quitlaçotlaco Ypalnemohuani huicahue ca niquittaz quinequi noyolla ohuaya ohuaya
1363. [66v¾] Nada como la muerte en la guerra,mccxcii nada como la muerte florida, la ha venido a amar el Dador de la vida, lejos, la veré, lo quiere mi corazón.
In cannon i cuitzayan yectlon cuicatl i noconyatemohua hui hue ninotolinia ma nen noncuica ohuaya ohuaya
1364. De donde vienen los bellos cantos, yo los busco, yo menesteroso, no cante yo en vano. ±
Ca niquitaçon in moxochiuh aya Ypalnemohuani hui huen ninotoliniya ma nen noncuica ohuaya etcetera mccxciii
1365. He venido a ver tus flores, Dador de la vida, yo menesteroso, que no cante yo en vano. ±
Xinechaytacan aya nihualacica niztacxochincoxcox aya noquetzallecacehuaz niNeçahualcoyotl huiya xochitl tzetzeliuhticac a ompa ye nihuitz Acolihuacan cha a ohuiya
1366. Vedme, he venido a llegar, yo blanco faisán florido, mi abanico de plumas preciosas, yo Nezahualcóyotl. Las flores se esparcen, de allá yo vengo, de Acolhuacan.
In tla xicaquinmccxcv aya niquehuaz nocuic nicahuiltico Moteucçoma yatatan tilili y papa pa papa a challa chala challa ye ma cçan tilli ye ma cçan qui nalle aaohuiya xiuhtlaquetzalli cacan xiuhtlaquetzalli ca Mexico yan tlillapan aya
1367. Escúchalo, elevaré mi canto, he venido a alegrar a Motecuhzoma,mccxcvi donde están las columnas de turquesa es México, en el agua oscura.
A iztac huexotl in ye icaca o huanca ye oncan mitzlamacehuique in mocolhuan çan ye Huitzilihuitl Acamapich yca xichoca yan Moteucçoma a yca toconpia y ye petlmccxcvii ycpall i yehuan Tiox eha a ohuiya
1368. Donde se yergue el blanco sauce allí te merecieron tus abuelos, Huitzilíhuitl, Acamapichtli. Por esto llora tú, Motecuhzoma; tú guardas su estera, su sitial de Dios. ±
Yehuan Tiox mitzyaicnoittac mitzyaicnomat ca Moteucçoma y a yca toconpia ye petlatl ycpalli yehuan Tiox ea
1369. Él, Dios, te vio con piedad, sintió compasión de ti, Motecuhzoma, por esto tú guardas su estera, su sitial de Dios.
In ca ilahue yao ooo yca xichoca yan Moteucçoma y ayaxca hue ticyaitac aya atlo yan tepetl a oncan ticyaittac in mocococauh tiNeçahualcoyotl ea etcetera
1370. Por esto llora tú, Motecuhzoma, con dificultad has visto por la ciudad. Allá tú viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.
A oncan tlilapan a oncan amochcoyan toconyachihua in Maxocomccxcviii nican ye tontlamacauh a oncan ticyaytta quin in mocococauh tiNeçahualcoyotl ea a aohuiya
1371. Allá, en el agua oscura, donde está el musgo acuático, tú lo haces. En México hiciste merecimiento. Allá viste a tu enfermo, tú, Nezahualcóyotl.
Quauhtlin pipitzcaticac ocelotl nanatzca Maxocomccxcix nican a oncan tontlatohua Itzcohuatl a yca toconpiay ye ipetl ycpall in yehuan Tiox ea a ohuiya
1372. El águila grazna, el jaguar ruge. En México, aquí, tú gobiernas, Itzcóhuatl, por esto tú guardas su estera, su sitial de Dios.
Iztac huexotl ymapan aya çan tontlatohua yehua acatl yztac ymancan tolin iztac chalchihuatlmccc ymanca Mexico nican ea a ohuiya
1373. Sobre las ramas del blanco sauce tú gobiernas; donde está la blanca caña; donde está el agua preciosa de las blancas espadañas, en México, aquí. ±
In santo Patile tipatiuh çan yehuan Tiox çan quetzalhuexotican chalchiuhtica ça ye toconaltiyan atlo yan tepetl ayahuitl can topan mani man quiça on
1374. Santo padre, tú representas a Dios. Con hojas de sauce precioso, con jades, bañas a la ciudad. La niebla sobre nosotros se extiende. Que broten, [67r=] que bellas flores en tus manos estén. Con flores se entrelazan tu canto y tu palabra.