29r 0
Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto
Reproduccion digital
Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto
Tico toco tocoto. Así va terminando. Ticoto ticoto.
tototitiqui tototitiquiti
Tocotico tocoti tototitiqui tototitiquiti.
Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti
Toto tiquiti tiquiti. Así va terminando.
Çan ye choca ya amaxtecatl aya ca ye choca ya Tequantepehua
544. Sólo llora el amaxteca, sólo ya lloran los tehuantepehuas.
Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahue çan tlaa’huixochitla moyahua ya motzetzeloa anca ço yehuatl in nepapa xochitl ayio Çan comoni huehuetl ma ya nehtotilo etcetera dxxxix
533. [29r=] Que lleguen las flores aquí. Sólo las flores alegres se esparcen, se difunden, ellas, las variadas flores. Resuenan los atabales; hágase ya el baile.
Yn quetzalpoyomatl a yc yhcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl ayan tzetzelihui yyaandxl cuel in cuiyama xonahuiacan ayio çan noyolitic ontlapani on cuicaxochitl nicyamoyahua ya y xoochitla etcetera
534. Con preciosas flores que adormecen está pintado mi corazón, yo cantor. Las flores se esparcen, yo las tomo. ± Alegráos, sólo en mi corazón se abre la flor del canto, esparzo las flores.
Cuicatl ya ninoquimilotehuaz in quenmania xochineneliuhtiaz noyollo yehuan tepilhuan oon teteuctin in cayio
535. Me envolveré en el canto, alguna vez, con flores se entrelazará mi corazón, los príncipes, los señores.
Can ye ic nichoca in quenmanian çan nicayaihtoa noxochiteyo nocuicatoca nictlalitehuaz inquenmania xochineneliuhtiaz noyollo yehuan tepilhuan oon teteuctin in cayio
536. Por esto lloro algunas veces. Sólo aquí se dice mi fama florida, el renombre de mis cantos, yo he de establecerlo. Alguna vez con flores se entrelazará mi corazón, los príncipes, los señores.
Toztli yan quechol nipatlantinemi a in tlalla icpac oquihuinti ye noyol ahuayy ai
537. Cual loro, cual ave quéchol, ando volando sobre la tierra, eso embriagó mi corazón.
Niquetzaltototl niyecoya ye iquiapan Ycelteotly xochiticpac nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay etcetera
538. Yo, ave quetzal, he venido en tiempo de la lluvia del Dios único. ± Sobre las flores bien canto, digo mi canto, se alegra mi corazón.
Xochiatl in poçontimani a yn tlalla icpac oquihuinti ye noyol ahua etcetera
539. El agua florida en la tierra hace espuma; ha embriagado mi corazón.
Ninochoquilia niquinotlamati ayac inchan on tlallicpacdxli ahua etcetera
540. Lloro, me aflijo, de nadie es su casa en la tierra.
Çan niquittoa ya ye nimexicatl ma niyahuiya nohtlatoca Tequantepec niyahui polihuin chiltepehua aya ye choca In tequantepehua ohuaye etcetera
541. Sólo lo digo, yo mexica, váyame yo, sigo el camino de Tehuantepec,dxlii voy. Perecen los de Chiltépetl. Ya lloran los de Tehuantepec.
Maca qualani a nohueyo yehua mexicatl i polihui chiltepehua aya ye choca in Tequantepehua ohuaye
542. Que no se enoje mi grande, el mexica, perecen los de Chiltépetl. Ya lloran los de Tehuantepec.
Citlalin in popoca ya ipan ye moteca y ça ye polihuia çan ye xochitecatl ohuaye etcetera
543. Una estrella humeantedxliii sobre ellos se coloca, ya perece el xochiteca.dxliv ±
Oyamoquetz huehuetl ooon ma onnetotilo teteuctin aya ma onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzal i patlahuac ayac ychan tlalticpac ayio çan nomac onmani a ooo yxochiuh aya Ipalnemoa ma onnetlanehuilo chalchihuitl
545. Se ha erguido el atabal, que se haga el baile, señores, pídanse en préstamo los jades, las anchas plumas de quetzal, de nadie es su casa la tierra. En mi mano está la flor del Dador de la vida, pídanse en préstamo los jades.
546. [29v¾] Agita los cascabeles el Dios único, el Dador de la vida, en Anáhuac vive mi corazón.