Cantares. Cantares mexicanos

folio: 29r

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 29r
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

29r 0

Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto

Tico toco tocoto. Así va terminando. Ticoto ticoto.

29r 0

tototitiqui tototitiquiti

Tocotico tocoti tototitiqui tototitiquiti.

29r 0

Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti

Toto tiquiti tiquiti. Así va terminando.

29r 0

Çan ye choca ya amaxtecatl aya ca ye choca ya Tequantepehua

544. Sólo llora el amaxteca, sólo ya lloran los tehuantepehuas.

29r 533

Ma xochitl oyecoc ye nican ayyahue çan tlaa’huixochitla moyahua ya motzetzeloa anca ço yehuatl in nepapa xochitl ayio Çan comoni huehuetl ma ya nehtotilo etcetera dxxxix

533. [29r=] Que lleguen las flores aquí. Sólo las flores alegres se esparcen, se difunden, ellas, las variadas flores. Resuenan los atabales; hágase ya el baile.

29r 534

Yn quetzalpoyomatl a yc yhcuilihuic noyol nicuicanitl in xochitl ayan tzetzelihui yyaandxl cuel in cuiyama xonahuiacan ayio çan noyolitic ontlapani on cuicaxochitl nicyamoyahua ya y xoochitla etcetera

534. Con preciosas flores que adormecen está pintado mi corazón, yo cantor. Las flores se esparcen, yo las tomo. ± Alegráos, sólo en mi corazón se abre la flor del canto, esparzo las flores.

29r 535

Cuicatl ya ninoquimilotehuaz in quenmania xochineneliuhtiaz noyollo yehuan tepilhuan oon teteuctin in cayio

535. Me envolveré en el canto, alguna vez, con flores se entrelazará mi corazón, los príncipes, los señores.

29r 536

Can ye ic nichoca in quenmanian çan nicayaihtoa noxochiteyo nocuicatoca nictlalitehuaz inquenmania xochineneliuhtiaz noyollo yehuan tepilhuan oon teteuctin in cayio

536. Por esto lloro algunas veces. Sólo aquí se dice mi fama florida, el renombre de mis cantos, yo he de establecerlo. Alguna vez con flores se entrelazará mi corazón, los príncipes, los señores.

29r 537

Toztli yan quechol nipatlantinemi a in tlalla icpac oquihuinti ye noyol ahuayy ai

537. Cual loro, cual ave quéchol, ando volando sobre la tierra, eso embriagó mi corazón.

29r 538

Niquetzaltototl niyecoya ye iquiapan Ycelteotly xochiticpac nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay etcetera

538. Yo, ave quetzal, he venido en tiempo de la lluvia del Dios único. ± Sobre las flores bien canto, digo mi canto, se alegra mi corazón.

29r 539

Xochiatl in poçontimani a yn tlalla icpac oquihuinti ye noyol ahua etcetera

539. El agua florida en la tierra hace espuma; ha embriagado mi corazón.

29r 540

Ninochoquilia niquinotlamati ayac inchan on tlallicpacdxli ahua etcetera

540. Lloro, me aflijo, de nadie es su casa en la tierra.

29r 541

Çan niquittoa ya ye nimexicatl ma niyahuiya nohtlatoca Tequantepec niyahui polihuin chiltepehua aya ye choca In tequantepehua ohuaye etcetera

541. Sólo lo digo, yo mexica, váyame yo, sigo el camino de Tehuantepec,dxlii voy. Perecen los de Chiltépetl. Ya lloran los de Tehuantepec.

29r 542

Maca qualani a nohueyo yehua mexicatl i polihui chiltepehua aya ye choca in Tequantepehua ohuaye

542. Que no se enoje mi grande, el mexica, perecen los de Chiltépetl. Ya lloran los de Tehuantepec.  

29r 543

Citlalin in popoca ya ipan ye moteca y ça ye polihuia çan ye xochitecatl ohuaye etcetera

543. Una estrella humeantedxliii sobre ellos se coloca, ya perece el xochiteca.dxliv ±

29r 545

Oyamoquetz huehuetl ooon ma onnetotilo teteuctin aya ma onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzal i patlahuac ayac ychan tlalticpac ayio çan nomac onmani a ooo yxochiuh aya Ipalnemoa ma onnetlanehuilo chalchihuitl

545. Se ha erguido el atabal, que se haga el baile, señores, pídanse en préstamo los jades, las anchas plumas de quetzal, de nadie es su casa la tierra. En mi mano está la flor del Dador de la vida, pídanse en préstamo los jades.  

546. [29v¾] Agita los cascabeles el Dios único, el Dador de la vida, en Anáhuac vive mi corazón.

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v