Cantares. Cantares mexicanos

folio: 53v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 53v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

lxvii

[54r=]  A la manera tlaxcalteca.mlxiii

53v 1056

A nonpehua noncuica niMâcuîlxochitl çan noconahuiltia o a yn Ipalnemoa yn macon netotilomxlvii ohuaya ohuaya

1056. Doy principio a mi canto, yo, Macuilxóchitl, sólo doy contento al Dador de la vida, hágase el baile.

53v 1057

Quenonamican cono ye ichan i ma itquihua in cuicatl i çanio nican y iz ca anmoxchiuh aya mopapaleuh ic tonahuiltia in matlatzincatl in Toloca in Tlacotepecmxlviii in ma onnetotilo ohuaya ohuaya mxlix

1057. Al Quenonamican, a la casa de Él, son llevados los cantos, sólo aquí están vuestras flores,ml hágase el baile.

53v 1058

Te momacehual matlatzincatl Itzcohuatzin in Axayacatzin ticmomoyahuaco in altepetl in Tlacotepec ohuaya

1058. Es tu vasallo el matlatzinca, Itzcohuatzin,mli Axayacatzin, tú has venido a deshacer,mlii a la ciudad de Tlacotepec. ±

53v 1059

O ylacatziuh ya om moxochiuh aya mopapaloouh ic toconahuiltia in matlatzincatl in Toloca in Tlacotepec a ohuaya mliii

1059. Hicieron giros tus flores, tus mariposas,mliv con ello le das contentomlv al matlatzinca en Toloca, Tlacotepec.mlvi

53v 1060

Ayaxca o contemaca in xochitl a ihuitl a Ypalnemoa ohuaya etcetera

1060. Difícilmente da flores, plumas, a la gente, el Dador de la vida.

53v 1061

In quâhuichimallimlvii in temacac ye quimana ohuican cuihua yan tlachinolli itic ixtlahuatl itic ohuaya ohuaya

1061. Pone los escudos del águila en los brazos de la gente, en el lugar de peligro, en el interior de la chamusquina, en el interior de la llanura.

53v 1062

In neneuhqui in tocuic neneuhqui intoxochiuh can tiquaochpan in toconahuiltia Ypalnemoa ohuaya ohuaya

1062. Al igual que nuestros cantos, al igual que nuestras flores, tú, guerrero de cabeza rapada, das alegría al Dador de la vida.

53v 1063

In quahuixochitl in momac onmani a tAxayacatzin in teoaxochitl  in tlachinolxochitlic yzhuayotimani yca yhuintihua ya in tonahuac onoca ohuaya ohuaya

1063. Las flores del águila están en tus manos, tú, Axayácatl, flores del agua divina, flores de la chamusquina, ± así hay pétalos esparcidos con ellos se embriaga el que junto a nosotros está.

53v 1064

Topan cueponi a yaoxochitl a in Ehcatepec a in Mexico ye ohoye huiloya yca yhuintihua ya in tonahuac onoca ohuaya ohuaya

1064. Sobre nosotros se abre la flor de la guerra en Ecatepec, en México, con ellas se embriaga el que junto a nosotros está.

53v 1065

Ça ye netlapalolo in tépilhuan in âcolihuaque in antepaneca ohuaya etcetera

1065. Se han atrevido los príncipes, los de Acolhuacan, los tecpanecas.

53v 1066

Yn otépeuh Axayaca nohuian Matlatzinco Malinalco Ocuillan Tequaloya Xôcotitlan mlviii nican ohualquiçaco Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitlmlix ytoca Tlilatl auh in oahcico quimilhui icihuahuan xitlacencahuacan in maxtlatl in tilmatli etcetera mlx Anquimacazque amoquichui oquinenotzallanmlxi ma huallauh yn otomitl yn onechmetzhuitecmomauhtihtica in otomitl quittoa anca ye nechmictizque quihualhuica in huepantli in tlaxipehualli in maçatl ic quitlapaloco in Axaya momauhtitihuitz auh çan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca  

1066. Por todas partes hizo conquistas Axayácatl en Matlatzinco, en Malinalco, en Ocuillan, en Tecualoyan, en Xocotitlan. Aquí vino a salir en Xiquipilco, allí lo golpeó en la pierna un otomí, su nombre era Tlílatl. Y vino éste a acercarse, dijo a sus mujeres: “Preparad un braguero, una capa, se los daréis a vuestro señor.”mlxii Axayácatl exclamó: "Que venga el otomí, el que me hirió en la pierna". ± Tuvo miedo el otomí, dice "ya me matarán." Trae un grueso madero, un venado desollado, con esto vino a saludar a Axayácatl, viene espantado. Y sólo sus mujeres hicieron súplica a Axayácatl. ±

1067. Hemos llegado aquí, a Tenochtitlan, esforzáos, vosotros tlaxcaltecas, huexotzincas, ¿cómo escuchará el señor Xicohténcatl a Nelpiloni?mlxv Ea, esforzáos.  

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v