53v 0
LXVII
Reproduccion digital
LXVII
lxvii
Tlaxcaltecayotl
[54r=] A la manera tlaxcalteca.mlxiii
A nonpehua noncuica niMâcuîlxochitl çan noconahuiltia o a yn Ipalnemoa yn macon netotilomxlvii ohuaya ohuaya
1056. Doy principio a mi canto, yo, Macuilxóchitl, sólo doy contento al Dador de la vida, hágase el baile.
Quenonamican cono ye ichan i ma itquihua in cuicatl i çanio nican y iz ca anmoxchiuh aya mopapaleuh ic tonahuiltia in matlatzincatl in Toloca in Tlacotepecmxlviii in ma onnetotilo ohuaya ohuaya mxlix
1057. Al Quenonamican, a la casa de Él, son llevados los cantos, sólo aquí están vuestras flores,ml hágase el baile.
Te momacehual matlatzincatl Itzcohuatzin in Axayacatzin ticmomoyahuaco in altepetl in Tlacotepec ohuaya
1058. Es tu vasallo el matlatzinca, Itzcohuatzin,mli Axayacatzin, tú has venido a deshacer,mlii a la ciudad de Tlacotepec. ±
O ylacatziuh ya om moxochiuh aya mopapaloouh ic toconahuiltia in matlatzincatl in Toloca in Tlacotepec a ohuaya mliii
1059. Hicieron giros tus flores, tus mariposas,mliv con ello le das contentomlv al matlatzinca en Toloca, Tlacotepec.mlvi
Ayaxca o contemaca in xochitl a ihuitl a Ypalnemoa ohuaya etcetera
1060. Difícilmente da flores, plumas, a la gente, el Dador de la vida.
In quâhuichimallimlvii in temacac ye quimana ohuican cuihua yan tlachinolli itic ixtlahuatl itic ohuaya ohuaya
1061. Pone los escudos del águila en los brazos de la gente, en el lugar de peligro, en el interior de la chamusquina, en el interior de la llanura.
In neneuhqui in tocuic neneuhqui intoxochiuh can tiquaochpan in toconahuiltia Ypalnemoa ohuaya ohuaya
1062. Al igual que nuestros cantos, al igual que nuestras flores, tú, guerrero de cabeza rapada, das alegría al Dador de la vida.
In quahuixochitl in momac onmani a tAxayacatzin in teoaxochitl in tlachinolxochitlic yzhuayotimani yca yhuintihua ya in tonahuac onoca ohuaya ohuaya
1063. Las flores del águila están en tus manos, tú, Axayácatl, flores del agua divina, flores de la chamusquina, ± así hay pétalos esparcidos con ellos se embriaga el que junto a nosotros está.
Topan cueponi a yaoxochitl a in Ehcatepec a in Mexico ye ohoye huiloya yca yhuintihua ya in tonahuac onoca ohuaya ohuaya
1064. Sobre nosotros se abre la flor de la guerra en Ecatepec, en México, con ellas se embriaga el que junto a nosotros está.
Ça ye netlapalolo in tépilhuan in âcolihuaque in antepaneca ohuaya etcetera
1065. Se han atrevido los príncipes, los de Acolhuacan, los tecpanecas.
Yn otépeuh Axayaca nohuian Matlatzinco Malinalco Ocuillan Tequaloya Xôcotitlan mlviii nican ohualquiçaco Xiquipilco oncan oquimetzhuitec ce otomitlmlix ytoca Tlilatl auh in oahcico quimilhui icihuahuan xitlacencahuacan in maxtlatl in tilmatli etcetera mlx Anquimacazque amoquichui oquinenotzallanmlxi ma huallauh yn otomitl yn onechmetzhuitecmomauhtihtica in otomitl quittoa anca ye nechmictizque quihualhuica in huepantli in tlaxipehualli in maçatl ic quitlapaloco in Axaya momauhtitihuitz auh çan oquitlauhtique yn icihuahuan Axayaca
1066. Por todas partes hizo conquistas Axayácatl en Matlatzinco, en Malinalco, en Ocuillan, en Tecualoyan, en Xocotitlan. Aquí vino a salir en Xiquipilco, allí lo golpeó en la pierna un otomí, su nombre era Tlílatl. Y vino éste a acercarse, dijo a sus mujeres: “Preparad un braguero, una capa, se los daréis a vuestro señor.”mlxii Axayácatl exclamó: "Que venga el otomí, el que me hirió en la pierna". ± Tuvo miedo el otomí, dice "ya me matarán." Trae un grueso madero, un venado desollado, con esto vino a saludar a Axayácatl, viene espantado. Y sólo sus mujeres hicieron súplica a Axayácatl. ±
1067. Hemos llegado aquí, a Tenochtitlan, esforzáos, vosotros tlaxcaltecas, huexotzincas, ¿cómo escuchará el señor Xicohténcatl a Nelpiloni?mlxv Ea, esforzáos.