10v 138
cuix oc pacohua icniuhtihua y auh yn amo çanio nican tontiximatico in tlalticpac y yiao hailili yiao aya hue aye ohuaya
Reproduccion digital
cuix oc pacohua icniuhtihua y auh yn amo çanio nican tontiximatico in tlalticpac y yiao hailili yiao aya hue aye ohuaya
138. Sólo un momento en la tierra, ¿también es así en Quenonamican?clxxxiv [10v¾] ¿Acaso aún hay contento? ¿Hay amistad? ¿Es que sólo hemos venido a conocernos en la tierra?
Noconcac on cuicatl noconcaquin tlapitzaya xochimecatl Ayoquan teuctli yaahuayie ohuayiao ayio yo ohuia
139. Allá escuché un canto; oigo que toca la flauta, sartal de flores, el señor Ayocuan.
Çan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in Aquiauhtzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayie etcetera clxxxv
140. Sólo te ha respondido, te ha contestado desde el interior de la casa de las flores Aquiauhtzin,clxxxvi señor de Ayapanco.
Can tinemi noteouh Ypalnemohua nimitztemohua in quenmanian y moca nitlaocoyan nicuicanitl huia çan nimitzahuiltiaya ohuiyan tilili yancohuia ohuaya ohuaya
141. ¿Dónde vives, oh mi Dios, Dador de la vida? Te busco, a veces por ti me aflijo, yo cantor. Sólo te doy contento.
Yn çan ca izquixochitl in quetzalizquixochitl pixahui ye nican xopancalaitec y tlacuilolcalitec çan nimitzahahuiltiaya ohui yantilili yancohuia ohuaya ohuaya
142. Sólo izquixóchitl, flores olorosas, preciosas flores olorosas, se esparcen aquí en el interior de la casa del verdor, en el interior de la casa de las pinturas, sólo te doy contento. ±
O anqui ye oncan Tlaxcalla ayahue chalchiuhtetzilacacuicatoque in huehuetitlan ohuaye xochinpoyon poyon ay iahue Xicontencatl teuctli in Tiçatlacatzin in Camaxochitzin cuicatica ymelelquiça xochitica ya onchielo ytla’tol ohuay Icelteotl ohuaya
143. Allá en Tlaxcalla, están ellos cantando con cascabeles de jade, en el lugar de los atabales. Flores que embriagan, el señor Xicohténcatlclxxxvii de Tizatlan, Camaxochitzin,clxxxviii con cantos se alegran; con flores se aguarda la palabra del Dios único.clxxxix
O anqui nohuia y yemochan Ipalnemohua xochipetlatl ye nocaxochitica ontzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya
144. ¿Cómo en todas partes es en tu casa, Dador de la vida? La estera preciosa también con flores está cubierta, allá te ruegan los príncipes.
Yn nepapan xochiquahuitl on ycac aya huehuetitlan aay iahue can cantica ya quetzaltica malintimani ya yecxochitl motzetzeloa ya ohuaya ohuaya
145. Variados árboles floridos se yerguen en el lugar de los atabales. Donde tú estás permanecen entrelazados con plumas de quetzal; las bellas flores se esparcen.
Can quetzatzalpetlacootlcxc ycpac o ye nemi coyoltototl cuicatinemi ya can quinanquili teuctli ya conahuiltian quauhtlo ocelotl ohuaya ohuaya
146. Sobre la estera de plumas de quetzal vive el pájaro cascabel, anda cantando, allí le respondió el señor, le dan contento el águila, el jaguar.
Xochitl tzetzeliuhtoc y ma onnetotilo antocnihuan huehuetitlanac onchielo can nentlamati toyollo yehua ohuaya ohua ya
147. Las flores se están esparciendo, que haya danza, vosotros, amigos nuestros, en el lugar de los atabales. ± ¿Quién es esperado? Sólo se aflige nuestro corazón.
Yn çan ca yehuan Dios tla xicyacaquican yehualtemo yao ilhuicatlitic y cuicatihuitz y quinanquilia o angelotin ontlapitztihuitze aya oyiahue yaia oo ohuaya ohuaya
148. Sólo a Él, Dios, escuchadlo, ya descendió del interior del cielo, viene cantando, le responden los ángeles, vienen resonando sus flautas.cxci
Çan ninentlamatia can niQuauhtencoz ayahue can tlayocoltica io çan yeonma’panticac toxochihuehueuh huiya cuix oc nellin tlaca yieiuh ca y oc nellin tocuic ohuaya ohuaya
149. Sólo me aflijo, yo Cuauhténcoz, engalanado con la tristeza, engalanado se yergue nuestro florido atabal. ¿Acaso son verdaderos los hombres? Que sea así, y será verdadero nuestro canto.
150. [11r=] ¿Qué está en pie? ¿Qué viene a salir? ¿Allá vivimos, allá estamos? Eres menesteroso, tú amigo mío, llévete yo, que allá estés en pie.