3v 0
VI
Reproduccion digital
VI
vi
Otro chalcayotl Canto de Tetlepanquetzanitzin
Otro canto de Chalco, de Tetlepanquetzanitzinlxx
Çanio in xochitl tonequimilol çanio in cuicatl ic huehuetzi in tellel yn Dios yemochan etcetera lxi
25. [3v¾] Sólo las flores son nuestro atuendo, sólo los cantos; con ellos se apacigua nuestro ánimo, oh Dios,lxii en tu casa.lxiii
Yn mach noca ompolihuiz yn cohuayotl mach noca ompolihuiz yn icniuhyotl in ono noya in ye ichan ye niioyontzin on cuicatillan o ye Ipalnemohuani
26. ¿Acaso por mí acabará la comunidad? ¿Acaso por mí terminará la amistad? Estaba en su casa, yo Yohyontzin,lxiv allá, en el lugar de los cantos, Dador de la vida.
Ma xiuhquecholxochi çan in tzinitzcan malintoca can miqui huaqui xochitl çan ic tonmoquimiloa canlxv titlatoani ya tiNeçahualcoyotl
27. Que las flores del ave xiuhquéchol se entrelacen con las del pájaro tzinitzcan. Flores muertas, secas, sólo con ellas tú te atavías, tú señor, Nezahualcóyotl.
Ma yan moyol iuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amocelo ca mochipan titocnihuançan cuel achic nican timochi tonyazque o ye ichan o etcetera lxvi
28. Que vuestro corazón lo sepa, vosotros príncipes, águilas, jaguares, siempre amigos nuestros, ± sólo un momento aquí, todos nosotros iremos ya a su casa. ±
Ca ye ompolihuiz in moteyo nopiltzin tiTeçoçomoctli ancacan ye in mocuico ay ca nihualchocao ca nihualicnotlamati can otia ye ichan etcetera lxvii
29. Porque se perderá tu renombre, príncipe mío, tú Tezozomoctli;lxviii en ninguna parte está ya tu canto. Por eso lloro, por eso me aflijo, porque tú también te vas a su casa.
Anca nihuallaocoya o nicnotlamati ayoquic o ayoc quemanian namechaittaquiuh in tlalticpac y y can ontia ye ichan etcetera lxix
30. Así vengo a afligirme, me angustio; nunca, jamás vendré a verlos en la tierra. Así te vas ya a su casa.
Aua nocnihue ninentlamatia çan ninochoquilia in monahuac aya yehuan Dios quexquich onmitzicnotlamachtia momacehual cemamanahuac on tonitlanililo ynic tontlahuica tontecemilhuitiltia in tlalticpac
31. Oh amigo mío, estoy afligido, sólo lloro junto a ti, Dios.lxxi ¿Cuánta compasión te causa tu siervo en el mundo? Se nos pide lo que debemos.lxxii Un día haces que dure la gente en la tierra.
Macaço tleon xoconyoyocoya tinoyollo yehua cuix ic nepohualoyan in oncan nemohua yehua in ahtle tlahuelli in antecocolia huel onyecnemiz in tlalticpac etcetera lxxiii
32. ¿Qué es lo que acaso tramas corazón mío? ¿Acaso donde se cuenta la gente,lxxiv allá, se vive? No hay enojo, vosotros odiáis a la gente, ¿podrá ella vivir rectamente en la tierra?lxxv
Yn quimati noyollo nichoca yehua huele ça ye nelli in titocnihuan huelle nelli nemoa in tlalticpac in tonicniuhtlatzihuiz yehuan Dios
33. Lo sabe mi corazón, lloro. ¿En verdad, amigos nuestros, en verdad se puede vivir en la tierra? ¿De nuestros amigos sentirás cansancio, oh Dios? ±
Xontlachiayan huitztlampa yan yquiçayan in tonatiuh ximoyollehuayan oncan manian teoatl tlachinolli oncan mocuia
34. Mira hacia el sur y hacia donde sale el sol, anima tu corazón, allá está el agua divina, la chamusquina, la guerra,lxxvi allá se adquiere [4r=] el señorío, el mando; las bellas flores no en vano se toman, lo que se ata con plumas de quetzal. Con macanas, con escudos, se combate en la tierra; así se merecen las bellas flores, las que anhelas, las que deseas, amigo mío, las que hace merecer a la gente, las que concede el Dueño del cerca y del junto.