81r 0
º
Reproduccion digital
º
.4º.
Titocototocoti toco totocoti titiqui titiqui titiquiti
Titocototocoti toco totocoti, titiqui titiqui titiquiti.
ycahuaca ya yn intlatoltzin pipilte
1668. Mucho admiré las cañas preciosas,mdlxx junto a ellas se alegra Xochcatzin, canta para sí, y le responde el zanate de las cañas, el precioso pájaro cascabel [81r=] gorgea, es la palabra de los príncipes. ±
Hompa tinenemi amdlxxi ye xiuhquechol chalchiuhapa huellin tlatohua on xicaquicamdlxxii hana quetzallaxoque moçouhtinemi a
1669. Allá caminamos, el ave xiuhquéchol canta en el agua de jades, escuchadla. El quetzalaxoquen anda extendiendo sus alas.
Huel yectli tototl ho ma tzetzelohua mopopoyahua ya aqui nica ya xiuhquechol chalchihuapa huellin tlatohua ho xicaquicamdlxxiii hana quetzallaxoque moçouhtinemi
1670. Un bello pájaro se agita en el agua, lucen sus colores. ¿Quién está aquí?. El ave xiuhquéchol en el agua de jades, bien canta, escuchadla.
Hi ma tihui a onontlamahuiço yn Mexico huel teçemeltican ynic qualcan o xochiçaquantonatimani a y chalchihuapa tla xia nomachemdlxxiv pipilte
1671. Vayamos, me he regocijado en México, lugar muy alegre, así en buena hora hay brillo de sol cual florida ave zacuan, en el agua de jades. Ve sobrino mío, príncipes.
Hin ahuamdlxxv nicauh yn Tecayehuatzin ma tihui an ma mellel onquiztihua onontlamahuiço yn Mexico huel tecemeltica yn i qualcan oxochiçaquantonatimani a yn chalchiuhapa tla xia nomache pipilte
1672. Mi hermano Tecayehuatzin, vayamos, alégrate, me he regocijado en México, lugar muy alegre, así en buena hora ± hay brillo de sol cual florida ave zacuan, en el agua de jades. Ve, sobrino mío, príncipes.
Ho quetzallayauhtimani natitlani ayahue yn tlaçotlin tepetl Ytlan i xiuhtomoltica ya ontlatlaxopallehuatoc aya ximatlallatl ytempan aya ompa ya noconcaqui nihuexotzincatli a yllilli aye ahua ho aye
1673. Se extiende la neblina preciosa, yo el enviado a la hermosa ciudad,mdlxxvi que junto se yergue como una turquesa, todo luce en verdor, en la orilla del agua preciosa, allá yo escucho, yo huexotzinca.
Honteocuitlatzilintimani ya yhuehuetzi on chalchiuhcoyoltica ya onicahuacatoqui yxochinteponaz yehuan tomatzin o yn don Alonso teuctli a nepapan ihuitica quetzalmoyahuaticac ya ycuic yxochihua ya ompa ya nococaquimdlxxvii nihuexotzincatli a yllilli aye ahua ho aye
1674. Resuena como oro, su atabal con cascabeles preciosos, fuí a dejar el atabal florido de nuestro sobrino, el señor don Alonso; con variadas plumas se esparcen bellamente sus cantos, sus flores, allá lo escucho, yo huexotzinca. ±
1675. [81v¾] Escúchalo, lo digo ¿quién es aquel señor que se alegra?mdlxxix Suavemente canta, son sus pinturas, las extiende cual plumas de roja ave quéchol, sus pinturas, delante de la gente. Da alegría a los señores, con flores de cañas se hace el baile.