Cantares. Cantares mexicanos

folio: 80v

Reproduccion digital

Cantares. Cantares mexicanos 80v
NahuatlNotas Traducción (no todos los textos tienen estas opciones)
Estimado Usuario, en la versión en nahuatl original, usted podrá editar los textos pero el sistema no guardará dichos cambios, por favor tenga presente que cuando usted salga de cada página, su edición se perderá.
Cuado usted pulsa dos veces sobre una palabra, el sistema la buscará en los diccionarios.

.3°.

80v 0

Toco tico tocoto tiqui tiqui tiquiti

Toco tico tocoto, tiqui tiqui tiquiti.

80v 1661

mani coyaochina y quapachtototl y xochitototl ayean

1661. Escucha, señor Tecayehuatzin, mucho admiramos la hermosa sementera de flores, allá está el señor Axayácatl; allá también las flores doradas, las flores de los valientes se están abriendo con fuerza; [80v¾] hacen la guerra al ave cuapachtótotl, el ave florida. ±

80v 1662

Hocan toconitaque xochiatenpam motlatlalia Tlapalçehuatzin oca homani a teocuitlaxochitl yn tlapallihuixochitl ontlatlatlatzcatimani coyachichina y quapachtototl y xochitototl ayean

1662. Allí lo vimos en la orilla del agua florida, se asienta Tlapalcehuantzin, allá donde están las flores doradas, las flores de los valientes se están abriendo con fuerza; hacen la guerra al ave cuapachtótotl, el ave florida.

80v 1663

Ho tihui a netle yn Tenochtitlan hocan o tlatohua Quetzaltoznenetzin yn Don Diego Tehuetzquiti aya ya nelli a nomatzine yan

1663. Vamos a Tenochtitlan, allí cantan Quetzaltoznenetzin, don Diego Tehuetzquiti, en verdad, sobrino mío.

80v 1664

Ye niquitohua pipilte huexotzinca ye quinanquillia y tlauhquecholtototl yehuan tomatzin o yn Don Hernando Acollihuaca ya neli a nomatzine ya

1664. Ya lo digo, príncipes huexotzincas, les contesta el ave tlauhquéchol, él, nuestro sobrino, don Hernando, en Acolhuacan, en verdad, sobrino mío.

80v 1665

Yn ahua nomache a pipiltin o hueyotzin aya xiuhquecholhuitzilintzino yn don Pedro yn Motecuçomatzin coyachichinato chalchihuaxochitl yn ompaya a yn Caxtillan omapatzetzelohua ya

1665. Sobrino mío, príncipes, mi grande, colibrí precioso, don Pedro Motecuhzomatzin, fue a libar en las flores preciosas, allá en Castilla, las esparcidas en el agua. ±

80v 1666

Y huel omoçouhti a yc ompatlanti a yehuan tomatzin o yn Pedro yn Moteucçomatzin coyachichinato chalchihuaxochitl yn ompa ya a yn Caxtilla omapantzetzelohua ya

1666. Bien extendió sus alas, revoloteó nuestro sobrino Pedro Motecuhzoma, fue a libar las flores preciosas, allá en Castilla, las esparcidas en el agua.

80v 1667

Tla oc timocehualhuiti quetzalahuehuetl ya ytlan o mapano moyacalhuiticate acatzanatzitzintin a

1667. Vamos a buscar sombra junto al precioso ahuehuete, que pasen los que están en las barcas, los zanates de las cañas.

80v 1668

Huel noconmahuiço huay ye chalchiuhuatapallacatl o o ye ytech ayo ompapactica Xochcatzin mocuicatia y quinanquilia y acatzanatzin oxiuhcoyol

1668. Mucho admiré las cañas preciosas,mdlxx junto a ellas se alegra Xochcatzin, canta para sí, y le responde el zanate de las cañas, el precioso pájaro cascabel [81r=] gorgea, es la palabra de los príncipes. ±

Folios: 0r  0v  1r  1v  2r  2v  3r  3v  4r  4v  5r  5v  6r  6v  7r  7v  8r  8v  9r  9v  10r  10v  11r  11v  12r  12v  13r  13v  14r  14v  15r  15v  16r  16v  17r  17v  18r  18v  19r  19v  20r  20v  21r  21v  22r  22v  23r  23v  24r  24v  25r  25v  26r  26v  27r  27v  28r  28v  29r  29v  30r  30v  31r  31v  32r  32v  33r  33v  34r  34v  35r  35v  36r  36v  37r  37v  38r  38v  39r  39v  40r  40v  41r  41v  42r  42v  43r  43v  44r  44v  45r  45v  46r  46v  47r  47v  48r  48v  49r  49v  50r  50v  51r  51v  52r  52v  53r  53v  54r  54v  55r  55v  56r  56v  57r  57v  58r  58v  59r  59v  60r  60v  61r  61v  62r  62v  63r  63v  64r  64v  65r  65v  66r  66v  67r  67v  68r  68v  69r  69v  70r  70v  71r  71v  72r  72v  73r  73v  74r  74v  75r  75v  76r  76v  77r  77v  78r  78v  79r  79v  80r  80v  81r  81v  82r  82v  83r  83v  84r  84v  85r  85v