80v 0
º
Reproduccion digital
º
.3°.
Toco tico tocoto tiqui tiqui tiquiti
Toco tico tocoto, tiqui tiqui tiquiti.
mani coyaochina y quapachtototl y xochitototl ayean
1661. Escucha, señor Tecayehuatzin, mucho admiramos la hermosa sementera de flores, allá está el señor Axayácatl; allá también las flores doradas, las flores de los valientes se están abriendo con fuerza; [80v¾] hacen la guerra al ave cuapachtótotl, el ave florida. ±
Hocan toconitaque xochiatenpam motlatlalia Tlapalçehuatzin oca homani a teocuitlaxochitl yn tlapallihuixochitl ontlatlatlatzcatimani coyachichina y quapachtototl y xochitototl ayean
1662. Allí lo vimos en la orilla del agua florida, se asienta Tlapalcehuantzin, allá donde están las flores doradas, las flores de los valientes se están abriendo con fuerza; hacen la guerra al ave cuapachtótotl, el ave florida.
Ho tihui a netle yn Tenochtitlan hocan o tlatohua Quetzaltoznenetzin yn Don Diego Tehuetzquiti aya ya nelli a nomatzine yan
1663. Vamos a Tenochtitlan, allí cantan Quetzaltoznenetzin, don Diego Tehuetzquiti, en verdad, sobrino mío.
Ye niquitohua pipilte huexotzinca ye quinanquillia y tlauhquecholtototl yehuan tomatzin o yn Don Hernando Acollihuaca ya neli a nomatzine ya
1664. Ya lo digo, príncipes huexotzincas, les contesta el ave tlauhquéchol, él, nuestro sobrino, don Hernando, en Acolhuacan, en verdad, sobrino mío.
Yn ahua nomache a pipiltin o hueyotzin aya xiuhquecholhuitzilintzino yn don Pedro yn Motecuçomatzin coyachichinato chalchihuaxochitl yn ompaya a yn Caxtillan omapatzetzelohua ya
1665. Sobrino mío, príncipes, mi grande, colibrí precioso, don Pedro Motecuhzomatzin, fue a libar en las flores preciosas, allá en Castilla, las esparcidas en el agua. ±
Y huel omoçouhti a yc ompatlanti a yehuan tomatzin o yn Pedro yn Moteucçomatzin coyachichinato chalchihuaxochitl yn ompa ya a yn Caxtilla omapantzetzelohua ya
1666. Bien extendió sus alas, revoloteó nuestro sobrino Pedro Motecuhzoma, fue a libar las flores preciosas, allá en Castilla, las esparcidas en el agua.
Tla oc timocehualhuiti quetzalahuehuetl ya ytlan o mapano moyacalhuiticate acatzanatzitzintin a
1667. Vamos a buscar sombra junto al precioso ahuehuete, que pasen los que están en las barcas, los zanates de las cañas.
Huel noconmahuiço huay ye chalchiuhuatapallacatl o o ye ytech ayo ompapactica Xochcatzin mocuicatia y quinanquilia y acatzanatzin oxiuhcoyol
1668. Mucho admiré las cañas preciosas,mdlxx junto a ellas se alegra Xochcatzin, canta para sí, y le responde el zanate de las cañas, el precioso pájaro cascabel [81r=] gorgea, es la palabra de los príncipes. ±